Крылатые выражения
134
Не нравится 0 Нравится

Две души живут в груди моей



С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.
Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.
В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):

Ах, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!
Из них одной мила земля —
И здесь ей любо, в этом мире,
Другой— небесные поля,
Где тени предков там, в эфире.

Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):

Но две души живут в груди моей,
Всегда враждуя меж собою.
Иносказательно о противоречивых чувствах, обуревающих человека.

Понравился пост? Поддержи Rifmnet.ru, нажми:



Тематика: фразы;