Английские пословицы
4367
Не нравится +4 Нравится

Английские пословицы. Сборник



Английские пословицы. Сборник






●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●


Ад вымощен добрыми намерениями — Hell is paved with good intentions
Алмаз режется алмазом — Diamond cut diamond
Аппетит приходит во время еды — The appetite comes with eating
Бархатные лапки скрывают острые когти — Velvet paws hide sharp claws
Бахус утопил больше людей, чем Нептун — Bacchus has drowned more men than Neptune
Беда хороший учитель — Adversity is a good teacher
Беда редко приходит одна — An evil chance seldom comes alone
Беда человека не красит — Adversity flatters no man
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает — Не is not poor that has little, but he that desires much
Беден тот, у кого друзей нет — Friendless is poor
Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности — Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is
Бедность не грех — Poverty is no sin
Бедность порождает споры и раздоры — Poverty breeds strife
Бедняк никогда не обанкротится — A beggar can never be bankrupt
Беднякам выбирать не приходится — Beggars cannot be choosers
Беды никогда не приходят поодиночке — Misfortunes never come alone
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем — It never rains but it pours
Без надежды сердце разбилось бы — If it were not for hope, the heart would break
Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег — No bees, no honey; no work, no money
Без трудов нет и заработка — No pains, no gains
Без усилий нет достижений — No gain without pain
Безгрешен только мертвый — Не is lifeless that is faultless
Безделье ум притупляет — Idleness rusts the mind
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему — Keen eyes are small gain in the head without brain
Безопасность — в большом количестве — There is safety in numbers
Безопасность — в середине — Safety lies in the middle course
Береги свой кусок хлеба с маслом — Don't quarrel with your bread and butter
Берегись в траве змеи — Take heed of the snake in the grass
Берегись молчащей собаки и тихой воды — Beware of a silent dog and still water
Бери быка за рога — Take the bull by the horns
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца — It's no use pumping a dry well
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца — No use pumping a dry well
Биться об заклад — довод дурака — A wager is a fool's argument
Благими намерениями вымощена дорога в ад — The road to hell is paved with good intentions
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают — Prosperity makes friends, adversity tries them
Благоразумие — лучшая часть доблести — Discretion is the better part of valour
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает — It is more blessed to give than to receive
Благотворительность начинается в собственном доме — Charity begins at home
Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях — Blessed is he who expects nothing, for he shall
never be disappointed
Бог помогает тем, кто сам себе помогает — God helps those who help themselves
Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек — A great dowry is a bed full of brambles
Богатство — большое рабство — A great fortune is a great slavery
Богатство без здоровья — ничто — Wealth is nothing without health
Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся — Riches take wing, honour will cling
Богатство, как и нужда, многих губит — Wealth like want ruins many
Богаты те, у которых есть верные друзья — They are rich who have true friends
Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов — The gods send nuts to those who have no teeth
Болезни — это проценты за полученные удовольствия — Diseases are the interests of pleasures
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком — Agues come on horseback, but go away on foot
Болтун хуже вора — A tattler is worse than a thief
Большая рыба поедает маленькую — The great fish eat up the small
Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает — They brag most who can do least
Больше того, что было, из мешка не вынешь — Nothing comes out of the sack but what was in it
Большие дубы вырастают из маленьких желудей — Great oaks from little acorns grow
Большое состояние — большое рабство — A great fortune is a great slavery
Большой корабль требует глубокой воды — A great ship asks deep waters
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз — The cask savours of the first fill
Брак — это лотерея — Marriage is a lottery
Браки заключаются на небесах — Marriages are made in heaven
Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги — Scornful dogs will eat dirty puddings
Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь — Harm watch, harm catch
Будь великодушен, но прежде — справедлив — Be just before you are generous
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение — Be slow to promise and quick to perform
Буря валит дубы, а тростник не может сломать — Oaks may fall when reeds stand the storm
Быка берут за рога, а человека — за язык — An ox taken by the horns, and a man by the tongue
Быка надо брать за рога — The bull must be taken by the horns
Быть бедным не грешно — Poverty is no sin
В большом городе — большое одиночество — A great city, a great solitude
В бурю любая гавань хороша — Any port in a storm
В деньгах корень всех зол — Money is the root of all evil
В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет — In a long journey a straw weighs
В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания — There is a crook in the life of everyone
В закрытый рот муха не влетит — A close mouth catches no flies
В здоровом теле — здоровый дух — A sound mind in a sound body
В каждой семье есть черная овца — Every family has a black sheep
В каждом законе можно найти лазейку — Every law has a loophole
В каждом стаде есть черная овца — There is a black sheep in every flock
В каждом шкафу есть скелет — There is a skeleton in every cupboard
В конце концов все будет хорошо — In the end things will mend
В лес ведет не одна дорога — There are more ways to the wood than one
В маленьком теле — большая душа — Little bodies may have great souls
В маленьком теле часто таится великая душа — A little body often harbours a great soul
В мире много добра и милосердия — Everything is mixed with mercy
В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено — There are as good fish in the sea as ever came out of it
В мягком приказании — великая сила — There is a great force in soft command
В один час можно разрушить то, что создается веками
В одно ухо влетает, в другое вылетает — In at one ear and out at the other
В одной руке несет огонь, в другой — воду — Не carries fire in one hand and water in the other
В окружении друзей беда меньше кажется — Company in distress makes trouble less
В отчаянии и трус может стать смелым — Despair gives courage to a coward
В семь часов дождь, в одиннадцать — ясная погода — Rain before seven, fine before eleven
В сердце всегда теплится надежда — Hope springs eternal in the human breast
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает — It will be a forward cock that crows in the shell
В следующий раз повезет — Better luck next time
В спокойном море каждый может быть лоцманом — In a calm sea every man is a pilot
В стоячих водоемах собирается ил да грязь — Standing pools gather filth
В стране слепых и одноглазый — царь — In the country of the blind one — eyed man is a king
В темноте все кошки серы — All cats are grey in the dark
В эту игру могут играть двое — Two can play at that game
Вбивай тот гвоздь, который вбивается — Drive the nail that will go
Вдвоем переживать беду легче — Two in distress makes sorrow less
Веди себя в Риме так же, как римляне — Do in Rome as the Romans do
Вежливость ничего не стоит — Courtesy costs nothing
Вежливость ничего не стоит, а дает много — Politeness costs nothing, but yields much
Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant
Везет в картах, но не везет в любви — Lucky at cards, unlucky in love
Великие дела живут вечно — Great deeds live
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши — The camel going to seek horns lost his ears
Верный друг подобен лекарству от всех болезней — A faithful friend is a medicine of life
Веселись и резвись, пока хозяина нет — Sport as you may while the master's away
Веселое настроение — лучшее лекарство — A merry heart is a good medicine
Весь груз взваливают ни добросовестную лошадь — All lay loads on a willing horse
Ветер сетью не поймаешь — The wind can't be caught in a net
Вино внутрь, правда наружу — Wine is in, truth is out
Вино вошло, разум вышел — When wine is in, wit is out
Вкус жизни — в разнообразии — Variety is the spice of life
Вкусы невозможно объяснить — There is no accounting for tastes
Вкусы различаются — Tastes differ
Вместе выстоим, врозь погибнем — United we stand, divided we fall
Внешний вид редко отражает сущность — Things are seldom what they seem
Внешность обманчива — Appearances are deceptive
Во второе воскресенье следующей недели — On the second Sunday of the next week
Война — развлечение королей — War is the sport of kings
Война привлекает тех, кто ее не знает — War is sweet to them that know it not
Война приносит горе — Ill comes upon war's back
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок — Не must needs swim that is held up by the chin
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав — The wolf may change his coat, but not his disposition
Волк никогда с волком воевать не будет — Wolf never wars against wolf
Вор всегда вором останется — Once a thief, always a thief
Вора делают обстоятельства — Opportunity makes the thief
Ворон ворону глаз не выклюет — Crows do not pick crow's eyes
Воруя сметану, кошка закрывает глаза — The cat shuts its eyes when stealing cream
Воскресенье бывает не каждый день — Every day is not Sunday
Восток ли, запад ли, а дома лучше — East or West, home is best
Вот где туфля жмет — That's where the shoe pinches
Врач пришел тогда, когда больной уже умер — After death the doctor
Времена меняются — Times change
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance
Время — великий лекарь — Time is the great healer
Время — деньги — Time is money
Время все лечит Time cures all things
Время и прилив никого не ждут — Time and tide wait for no man
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк — With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin
Время летит — Time flies
Время не ждет — Time and tide wait for no man
Время творит чудеса — Time works wonders
Все будущее существует в прошлом — All the future exists in the past
Все в свое время — All in good time
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? — All are good lasses, but whence come bad wives?
Все дороги ведут в Рим — All roads lead to Rome
Все желать, все потерять All covet, all lose
Все имеет свое начало — Everything must have a beginning
Все обещания или нарушаются, или исполняются — All promises are either broken or kept
Все ослы поводят ушами — All asses wag their ears
Все придет к тому, кто умеет ждать — Everything comes to him who waits
Все равно, за что повесят — за овцу или ягненка — As well be hanged for a sheep as for a lamb
Все смоется во время стирки — All will come out in the washing
Все хорошее кончается — All good things come to an end
Все хорошо в свое время — Everything is good in its season
Все хорошо, что хорошо кончается — All is well that ends well
Все, что делаешь с желанием, дается легко — What we do willingly is easy
Всегда случается то, чего не ждешь — It is the unexpected that always happens
Всему есть свое время — There is a time for everything
Всему свое место и время — A place for everything, and everything in its place
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне — Every tub must stand on its own bottom
Всякая мать считает своего гусенка лебедем — Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая птица любит свое гнездо — Every bird likes its own nest
Всякая птица себя любит слушать — Each bird loves to hear himself sing
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит — Every miller draws water to his own mill
Всякий осел свой рёв слушать любит — Every ass loves to hear himself bray
Всякому Джеку суждена его Джилл — Every Jack has his Jill
Вторая мысль лучше первой — Second thoughts are best
Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга — Choose an author as you choose a friend
Вылечить или отправить на тот свет — Mend or end
Вынужденная доброта не стоит благодарности — A forced kindness deserves no thanks
Где грязь, там деньги — Where there's muck there's brass
Где есть желание, там есть и способ Where there's a "will, there's a way
Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется — Love will creep where it may not go
Главней всего то, что касается меня — Self conies first
Глаз больше, чем живот — The eye is bigger than the belly
Глаза — зеркало души — The eye is the mirror of the soul
Глаза друга — это лучшее зеркало — A friend's eye is a good mirror
Глас народа — глас божий — The voice of the people is the voice of God
Глубина тянется к глубине — Deep will call to deep
Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо — It is a foolish bird that soils its own nest
Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается — It is a silly fish that is caught twice with the same bait
Глупцы и безумцы правду говорят — Fools and madmen speak the truth
Глупый страх преувеличивает опасность — Foolish fear doubles danger
Гнев — заклятый враг человека — Anger is a sworn enemy
Гнев — это краткое сумасшествие — Anger is a short madness
Гнев и спешка затемняют рассудок — Anger and haste hinder good counsel
Гнилое яблоко портит своих соседей — The rotten apple injures its neighbours
Говорить медлит, а действовать спешит — Slow to speak, but quick to act
Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь — Speaking without thinking is shooting without aiming
Голова большая, а ума мало — A big head and little wit
Головы стариков к молодым плечам не приставишь — You cannot put old heads on young shoulders
Голод — лучшая приправа — Hunger is the best sauce
Голод каменные стены рушит — Hunger breaks stone walls
Голод стряпню не критикует — Hunger finds no fault with cookery
Голодное брюхо безухо — A hungry belly has no ears
Голодный мужчина — сердитый мужчина — A hungry man is an angry man
Голос одного человека не имеет веса — The voice of one man is the voice of none
Гора мышь родила — The mountain has brought forth a mouse
Гордыня предшествует падению — Pride goes before a fall
Горе тому, кто один — Woe to him who is alone
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче — A city that parleys is half gotten
Горшок обзывает чайник черным — The pot calls the kettle black
Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает — A watched pot never boils
Горячая любовь быстро остывает — Hot love soon cools
Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает — Hasty love is soon hot and soon cold
Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться — Provide for the worst, the best will save itself
Грубость убивает любовь — Unkindness destroys love
Грубые слова костей не ломают — Hard words break no bones
Груженный золотом осел и на крышу замка взберется — An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая — A burden of one's own choice is not felt
Грязь и деньги вместе ходят — Muck and money go together
Гуси с гусями, а женщины с женщинами — Geese with geese and women with women
Давай и взамен получай — Give and take
Даже Гомер может случайно задремать — Even Homer sometimes nods
Даже на солнце есть пятна — There are spots even in (или on) the sun
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть — The best fish smell when they are three days old
Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо — Even sugar itself may spoil a good dish
Даже червяк на дыбы встанет — Even a worm will turn
Дай дураку достаточно веревки, и он повесится — Give a fool rope enough, and he will hang himself
Дай ему дюйм, и он отхватит милю — Give him an inch and he'll take a mile
Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит — Give him an inch and he'll take an ell
Далеко от глаз, далеко от сердца — Far from eye, far from heart
Дареному коню в рот не смотри — Don't look a gift horse in the mouth
Два черных не создают одного белого — Two blacks do not make a white
Дважды дает тот, кто скоро дает — Не gives twice who gives in a trice
Дважды отмерь и один раз отрежь — Measure twice (или trice) and cut once
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать — Score twice before you cut once
Две головы лучше, чем одна — Two heads are better than one
Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает — Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it
Две собаки не могут поделить одну кость — Two dogs over one bone seldom agree
Дверь должна быть или закрыта, или открыта — A door must be either shut or open
Двое — это компания, а трое — нет — Two is company, but three is none
Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота — Ninety per cent of inspiration is perspiration
Действие подтверждает намерение — The act proves the intention
Дела, а не слова — Deeds, not words
Делай все возможное, даже если дела плохи — Make the best of a bad job
Делать лучше, чем говорить — Doing is better than saying
Дело — это соль жизни — Business is the salt of life
Дело всех — ничье дело — Everybody's business is nobody's business
День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day
День потерян, если хоть раз не рассмеялся — The day is lost on which you did not laugh
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин — Money is a good servant but a bad master
Деньги говорят — Money talks
Деньги не пахнут — Money has no smell
Деньги рождают деньги Money begets money
Деньги часто портят тех, кто их наживает — Money often unmakes the men who make it
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром — Money spent on the brain is never spent in vain
Дерево узнается по плодам — A tree is known by its fruit
Держи рот на замке, а уши не затыкай — Keep your mouth shut and your ears open
Дети — это богатство бедняков — Children are poor men's riches
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами — Children and fools must not play with edged tools
Дешевое дороже всего обходится — Cheapest is the dearest
Джек не может объективно судить о красоте Джилл — Jack is no judge of Jill's beauty
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет — A Jack of all trades is master of none
Дичь попадает прямо в мешок — The game walks into one's bag
Длинна та дорога, где нет поворота — It is a long lane that has no turning
Длинные дороги, длинная ложь — Long ways, long lies
Для богатых один закон, а для бедных — другой — One law for the rich, and another for the poor
Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак — A nod from a lord is a breakfast for a fool
Для каждого дня хватает своих забот — Sufficient unto the day is the evil thereof
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart
Для ссоры нужны двое — It takes two to make a quarrel
Для счастливых времени не существует — Happiness takes no account of time
Добрая репутация сродни богатству — Character is prosperity
Добрая слава спит — Good fame sleeps, bad fame creeps
Добро и зло никогда к согласию не придут — You will never see good and bad to agree
Добродетель сама по себе награда — Virtue is its own reward
Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела — One good turn deserves another
Доброе дело просто так не пропадет — A good deed is never lost
Доброе здоровье дороже богатства — Good health is above wealth
Доброе имя и во тьме светит — A good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя лучше богатства — A good name is better than riches
Доброе имя само за себя говорит — A good name will sell itself
Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать — A good name is sooner lost than won
Добрые сердца дороже корон — Kind hearts are more than coronets
Добрые слова костей не ломят — Fair words break no bones
Доверяй богу, но порох держи сухим — Put your trust in God, but keep your powder dry
Дождь не просто идет, а ливнем льет — It never rains but it pours
Долг — худший вид бедности — Debt is the worst poverty
Долго живет тот, кому хорошо живется — Не lives long that lives well
Древний, как холмы — As old as the hills
Друг в беде — настоящий друг — A friend in need is a friend indeed
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь — A friend is never known till needed
Друга узнаешь в беде — At heed one sees who his friend is
Другие времена, другие нравы — Other times, other manners
Друзья воруют твое время — Friends are thieves of time
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь — Think not on what you lack as much as on what you have
Дурак быстро со своими деньгами расстается — A fool and his money are soon parted
Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат — A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак — A fool at forty is a fool indeed
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет — A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Дурак всегда лезет вперед — A fool always rushes to the fore

Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми — If things were to be done twice all would be wise
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом — If wishes were horses, beggars might ride
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами — If things were to be done twice all would be -wise
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей — If my aunt had been a man, she would have been my uncle
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались — If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если ветер посеешь, то бурю пожнешь — Sow the wind and reap the whirlwind
Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет — If you throw mud enough, some of it will stick
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе — If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади — If two men ride on a horse, one must sit behind
Если держишь собаку, то сам не лай — Don't keep a dog and bark yourself
Если дети притихли, значит, что-то натворили — When children stand quiet, they have done some harm
Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь — If you laugh before breakfast, you'll cry before supper
Если есть желание, то найдется и способ его выполнения — Where there's a will there's a way
Если есть прилив, то должен быть и отлив — Every flow must have its ebb
Если знают трое, то узнают все — When three know it, all know it
Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне — If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me
Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем — If we can't as we would, we must do as we can
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь — If you cannot have the best, make the best of what you have
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков — If the sky falls, we shall catch larks
Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга — Better some of the pudding than none of the pie
Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела — If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует — If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow
Если осел ревет, не реви в ответ на него по — ослиному — If an ass bray at you, don't bray at him
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь — If you run after two hares, you will catch neither
Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь — If you try to please all, you will please none
Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы — Early start makes easy stages
Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву — If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если сомневаешься, то ничего не делай — When in doubt do nothing
Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала — If at first you don't succeed, try, try, try again
Если стараться угодить всем, не угодишь никому — If you try to please all you will please none
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен — If you dance you must pay the fiddler
Если уж делать что-то, то делать хорошо — What is worth doing is worth doing well
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам — If you want a thing well done, do it yourself
Если шапка впору, то носи ее — If the cap fits, wear it
Есть время говорить и время молчать — There is a time to speak and a time to be silent
Есть повод, нет повода — свинья все равно хрюкает — Pigs grunt about everything and nothing
Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач — An apple a day keeps the doctor away
Ешь вволю, а пей в меру — Eat with pleasure, drink with measure
Еще будет завтрашний день — Tomorrow is another day
Еще жив старый пес — There is life in the old dog yet
Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе — A covetous man is good to none but worst to himself
Жалок тот, кто радости не знает — It is a sad heart that never rejoices
Жалость сродни любви — Pity is akin to love
Желание — отец мысли — The wish is father to the thought
Желания подпитываются отсрочкой выполнения — Desires are nourished by delays
Желанный, как вода в туфлях — As welcome as water in one's shoes
Желанный, как цветы в мае — As welcome as flowers in may
Железная рука в бархатной перчатке — Iron hand (или fist) in a velvet glove
Желудок не заполнишь красивыми словами — The belly is not filled with fair words
Желудок носит ноги — The belly carries legs
Жена портного одета хуже всех — The tailor's wife is the worst clad
Жена сапожника обута хуже всех — The cobbler's wife is the worst shod
Жена Цезаря должна быть вне подозрений — Ceaser's wife must be beyond suspicion
Живи и другим позволяй жить — Live and let live
Живи и учись — Live and learn
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить — Live not to eat, but eat to live
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями — Those who live in glass houses should not throw stones
Жизненный опыт — мать мудрости — Experience is the mother of wisdom
Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах — Life is not all clear sailing in calm waters
Жизнь — не только пиво и кегли — Life is not all beer and skittles
Жизнь — это очень короткий промежуток времени — Life is but a span
Жизнь коротка, а время быстро — Life is short and time is swift
Жизнь не все пирожки да эль — Life is not all cakes and ale
Жизнь не ложе из роз — Life is not a bed of roses
Жизнь прекрасна — Life is sweet
Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом — It is a great life if you don't weaken
Жизнь состоит из мелочей — Life is made up of little things
Жир уже в огне — The fat is in the fire
За все ухватишься — все потеряешь — Grasp all, lose all
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь — If you run after two hares, you will catch neither
За красивым личиком может скрываться гнилая душа — A fair face may hide a foul soul
За наживкой скрывается крючок — The bait hides the hook
За неудачей часто следует удача — Bad luck often brings good luck
За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят — Salt cooks bear blame, but fresh bear shame
За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает — Truth can be blamed, but cannot be shamed
За распятием сатана прячется — The devil lurks behind the cross
Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный — The race is not to the swift, nor the battle to the strong
Забор между друзьями продлевает дружбу — A hedge between keeps friendship green
Забота убила кошку — Care killed the cat
Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви — A forgetful head makes a weary pair of heels
Зависть не знает отдыха — Envy has no holiday
Зависть стреляет в других, а ранит себя — Envy shoots at others and wounds herself
«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes
Завяжи мешок прежде, чем он наполнится — Bind the sack before it is full
Заговори о черте, и он тут же появится — Talk of the devil and he is sure to appear
Заготавливай сено, пока светит солнце — Make hay while the sun shines
Задира всегда труслив — A bully is always a coward
Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит — Borrowed garments never fit well
Законодатели не должны сами преступать закон — Law makers should not be law breakers
Законы ловят мух, а шершней отпускают — Laws catch flies but let hornets free
Запоет петух или не запоет, день все равно придет — Let the cock crow or not, the day will come
Запретный плод сладок — Forbidden fruit is' sweet
Заранее предупрежден — значит вооружен — Forewarned is forearmed
Захочешь побить собаку — палку быстро найдешь — A stick is quickly found to beat a dog with
Здоровье лучше, чем богатство — Health is better than wealth
Здоровье не ценится, пока не придет болезнь — Health is not valued till sickness comes
Земля, текущая млеком и медом
Зернышко по зернышку — и курочка сыта — Grain by grain, and the hen fills her belly
Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих — An angry man opens his mouth and shuts his eyes
Знание — сила — Knowledge is power
Знания не в тягость — Knowledge is no burden
Знать все — значит не знать ничего — То know everything is to know nothing
Зови лопату лопатой — Call a spade a spade
Зрители видят больше, чем игроки — Lookers-on see more that players
Зрители видят большую часть игры — Lookers-on see most of the game
Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters
И в хорошем вине яд есть — There is poison in good wine
И дураки иногда говорят по делу — Fools may sometimes speak to the purpose
И один цыпленок много хлопот наседке доставляет — One chick keeps a hen busy
И рыба, и компания начинают портиться через три дня — Fish and company stink in three days
И самый длинный день заканчивается — The longest day must have an end
И у хорошей коровы может родиться плохой теленок — Many a good cow has a bad calf
И хороший стрелок может промахнуться — A good marksman may miss
И шеф-повар, и посудомойка — Head cook and bottle-washer
Игра не стоит свеч — The game is not worth the candle
Иди вдоль реки — к морю выйдешь — Follow the river and you'll get to the sea
Из двух зол выбирай меньшее — Of two evils choose the least
Из двух зол выбирать не стоит — Between two evils 'tis not worth choosing
Из камня невозможно выжать кровь — You cannot get blood out of stone
Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои — Mother's darlings are but milksop heroes
Из небольшой искры получается большой огонь — A small spark makes a great fire
Из ничего ничего и выходит — Nothing comes from nothing
Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду — No man can make a good coat with bad cloth
Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька — You cannot make a silk purse out of a sow's ear
Избегай зла, и зло избежит тебя — Avoid evil and it will avoid you
Избыток воды утопил мельника — Too much water drowned the miller
Изобилие — не беда — Plenty is no plague
Или крючком, или крюком — By hook or by crook
Или сделай, или испорть — Make or mar
Или седло отвоюю, или лошадь потеряю — I will either win the saddle or lose the horse
Или утону, или выплыву — Sink or swim
Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь — More than enough is too much
Иметь достаточно — тоже самое, что пировать — Enough is as good as a feast
Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь — Sometimes the best gain is to lose
Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело — That which was bitter to endure may be sweet to remember
Исключение подтверждает правило — The exception proves the rule
Искусство долго, жизнь коротка — Art is long, life is short
История повторяется — History repeats itself
К знаниям нет легкого пути — There is no royal road to learning
К любой проблеме можно подойти с двух сторон — There are two sides to every question
К тому, кто ждёт, все придёт — Everything comes to him who waits
Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой — No great loss without some small gain young
Как только сказал, так сразу и сделал — No sooner said than done
Какая польза от солнечных часов в тени? — What is the good of a sundial in the shade?
Каков крик, таково и эхо — As the call, so the echo
Каков отец, таков и сын — Like father, like son
Каков писатель, такова и книжка — Like author, like book
Каков работник, такова и работа — As is the workman, so is the work
Каков священник, такова и паства — Like priest, like people
Каков учитель, таков и ученик. — Like teacher, like pupil
Каков хозяин, таков и его слуга — Like master, like man
Какова мать, такова и дочь — Like mother, like daughter
Каково дерево, таков и его плод — As the tree, so the fruit
Каковы плотники, таковы и щепки — Such carpenters, such chips
Каковы родители, таковы и дети — Like parents, like children
Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? — What does the moon care if the dogs bark at her?
Капля по капле — и море осушили — Drop by drop the sea is drained
Катящийся камень не обрастает мхом — A rolling stone gathers no moss
Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую — Vows made in storm are forgotten in calms
Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших — Books and friends should be few but good
Когда была жива королева Анна — When Queen Anne was alive
Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно — When poverty comes in at the door, love flies out of the window
Когда все говорят, никто не слышит — When all men speak, no man hears
Когда встречаются два грека, начинается война — When Greek meets Greek, then comes the tug of war
Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать — When flatterers meet, the devil goes to dinner
Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает — When anger blinds the mind, truth disappears
Когда говорят пушки, поздно спорить — When guns speak it is too late to argue
Когда голова седа, то и ноги плохо ходят — The feet are slow when the head wears snow
Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему — When things are at the worst they are sure to mend
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают — Long absent, soon forgotten
Когда друг просит, не существует слова «завтра»- When a friend asks there is no tomorrow
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше — Company in distress makes trouble less
Когда идет дождь, он льет на всех одинаково — When it rains it rains on all alike
Когда кота нет, мыши веселятся и играют — When the cat is away, the mice will play
Когда кошелек легок — на сердце тяжело — A light purse makes a heavy heart
Когда лиса проповеди читает, береги гусей — When the fox preaches, take care of your geese
Когда луна превратится в зеленый сыр — When the moon turns green cheese
Когда между друзьями изгородь, дружба дольше — A hedge between keeps friendship green
Когда на корабле много капитанов, он может затонуть — Many commanders sink the ship
Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви — When the pinch comes, you remember the old shoe
Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю — When war begins, the devil makes the hell bigger
Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось — When I lent I had a friend; when I asked he was unkind
Когда одна дверь закрывается, другая открывается — When one door shuts another opens
Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно — When guns speak it is too late to argue
Когда работа сделана, можно и повеселиться — Work done, have your fun
Когда рассердишься, сосчитай до ста — When angry, count a hundred
Когда рук много, работать легче — Many hands make light work
Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку — When it rains pottage you must hold up your dish
Когда свиньи полетят — When pigs fly
Когда сердишься, считай до десяти — When angry, count ten
Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит — When the word is out it belongs to another
Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку — Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
Когда смерть придет, ей не откажешь — Death when it comes will have no denial
Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают — When in Rome do as the Romans do
Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро — Long absent, soon forgotten
«Когда-нибудь» значит «никогда»- Any time is no time
Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума — Whom the gods would destroy, they first make mad
Кого не видишь, о том не думаешь — Out of sight, out of mind
Кого не пороли, того не воспитали — A man who has not been flogged is not educated
Комната без книг подобна телу без души — A room without books is a body without soul
Кому многое дано, от того и ожидают многого — Much is expected where much is given
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет — Не that is born to be hanged shall never be drowned
Конец венчает дело — The end crowns the work
Кончилась музыка, кончились и танцы — No longer pipe, no longer dance
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек — A penny soul never came to two pence
Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его — The cow knows not what her tail is worth until she has lost it
Королева Анна умерла — Queen Anne is dead
Королевская корона от головной боли не вылечит — The royal crown cures not the headache
Короче долг — крепче дружба — Short debts make long friends
Коси траву и суши сено, пока солнце светит — Make hay while the sun shines
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки — A cat in gloves catches no mice
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану — The cat shuts its eyes when stealing cream
Кошка может смотреть на короля — A cat may look at a king
Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится — The cat would eat fish and wouldn't wet her paws
Кошки прячут коготки — Cats hide their claws
Крайности встречаются друг с другом — Extremes meet
Красив тот, у кого поступки красивые — Handsome is as handsome does
Красиво снаружи, да грязно внутри — Fair without, foul within
Красивые перья украшают птиц — Fine feathers make fine birds
Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки — Fine words dress ill deeds
Красивыми словами пастернак не помаслишь — Fine words butter no parsnips
Красота в глазах любящего — Beauty lies in lover's eyes
Красота в глазах смотрящего — Beauty is in the eye of the beholder
Красота не толще кожи — Beauty is but skin deep
Красота первой увядает — Prettiness dies first
Красота умирает, а добродетель живет вечно — Virtue lives when beauty dies
Краткость — душа ума — Brevity is the soul of wit
Кровь гуще воды — Blood is thicker than water
Крои пальто в соответствии с количеством материала — Cut your coat according to your cloth
Кроткий ответ отгоняет гнев — A soft answer turns away wrath
Круглый стержень квадратной дыре
Крысы покидают тонущий корабль — Rats desert a sinking ship
Кто беду превозмог тот стал настоящим героем — Adversity overcome is the greatest glory
Кто бездеятелен, тот и безупречен — Не is lifeless that is faultless
Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них — Не who begins many things, finishes but few
Кто боится, тот не живет — Не that fears lives not
Кто быстро ест, тот быстро работает — Quick at meat, quick at work
Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет — Не that laughs on Friday will weep on Saturday
Кто взял в руки меч, от меча погибнет — They that take the sword shall perish with the sword
Кто водит дружбу с волками, научится выть — Who keeps company with the wolf will learn to howl
Кто время выиграл, тот все выиграл — Не who gains time gains everything
Кто колеблется, тот гибнет — Не who hesitates is lost
Кто всем служит, тому никто не платит — Не that server everybody is paid by nobody
Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком — Не that lives a knave will hardly die an honest man
Кто друг всем, тот никому не друг — A friend to all is a friend to none
Кто других не уважает, того и самого не уважают — Не that does not respect is not respected
Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым — Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes
Кто зло замышляет, тот зло и получает — Не that mischief hatches, mischief catches
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал — A danger foreseen is half avoided
Кто ищет неприятностей, всегда их находит — Не that seeks trouble never misses
Кто кусается, того тоже иногда кусают — The biter is sometimes bit
Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать — They must hunger in winter that will not work in summer
Кто лихо тратит, тот в долг не даёт — Great spenders are bad lenders
Кто ломает, тот и платит — Who breaks, pays
Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку — Не that loves the tree, loves the branch
Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает — Не that goes a-borrowing, goes a- sorrowing
Кто медленно ест, тот медленно работает — Slow at meat, slow at work
Кто много говорит, тот мало делает — Great talkers are little doers
Кто много говорит, тот много и ошибается — Не that talks much errs much
Кто много говорит, тот много лжет — Great talkers are great liars
Кто много говорит, тот много лжет — Не that talks much lies much
Кто много лает, тот совсем не кусает — Great barkers are no biters
Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки — Не who gives fair words feeds you with an empty spoon
Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет — Не that comes first to the hill, may sit where he will
Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими — Не is not fit to command others that cannot command himself
Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать — Не cannot speak well that cannot hold his tongue
Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение — He that dares not venture must not complain of ill luck
Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору — The receiver is as bad as the thief
Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого — Не deserves not the sweetest that will not taste the sour
Кто не слушает советов, тому невозможно помочь — Не that will not be counselled cannot be helped
Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает — Не who makes no mistakes, makes nothing
Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать — Не that is long a-giving knows not how to give
Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег — Who will not keep a penny never shall have any
Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать — He that cannot obey cannot command
Кто не хочет работать, тому и есть не дают — Не that will not work shall not eat
Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал — Не that never climbed, never fell
Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого — Who has never tasted bitter knows not what is sweet
Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет — Не that knows nothing doubts nothing
Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее — Once bitten, twice shy
Кто отважен, тот и побеждает — Не most prevails who nobly dares
Кто очень спешит, обжигает губы — Too hasty burned his lips
Кто первый на холм придет, тот и выбирает место — He that comes first to the hill may sit where he will
Кто первый пришел, того первого и обслужили — First come, first served
Кто плавает в грехе, утонет в горе — Не who swims in sin will sink in sorrow
Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть — Не that always complains is never pitied
Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее — Danger foreseen is half avoided
Кто раз обманет, того век подозревают — Не that once deceives is ever suspected
Кто рано встает, тот будет удачлив — An early riser is sure to be in luck
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет — Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise
Кто с собаками ложится, тот с блохами встает — Не that lies down with dogs must rise with fleas
Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой — Who eats with heart is a worker smart
Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю — Between two stools you fall to the ground
Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное — Не that promises too much means nothing
Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо — Не who laughs at crooked men should need walk very straight
Кто спит, тот рыбку не поймает — Не who sleeps catches no fish
Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими — Who chatters to you will chatter of you
Кто счастлив, тот не замечает времени — Happiness takes no account of time
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает — He begins to die that quits his desires
Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка — Не needs a long spoon that sups with the devil
Кто украдет яйцо, украдет и быка — Не that will steal an egg will steal an ox
Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит — Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing
Кто хорошо живет, тот долго живет — Не lives long that lives well
Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает — Не works best who knows his trade
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть — Не that will eat the kernel must crack the nut
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье — Не that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять — He who would search for pearls must dive below
Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять — Не that will thrive, must rise at five
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть — Не who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу — Не who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево — Не that would eat the fruit must climb the tree
Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет — Не that shoots oft at last shall hit the mark
Кто честь потерял, тому больше нечего терять — Не that loses his honesty has nothing else to lose
Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается — The pitcher goes so often to the well that it is broken at last
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined
Куй, пока железо горячее — Strike while the iron is hot
Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip

Лазейка приманивает вора — The hole calls the thief
Лающие собаки редко кусают — Barking dogs seldom bite
Лгуну не верят, даже когда он говорит правду — A liar is not believed when he tells the truth
Легкий кошелек — тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse
Легко быть умным после события — It is easy to be wise after the event
Легко ловить рыбу в мутной воде — It is good fishing in troubled waters
Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок — It is easy to swim if another holds up your chin
Легко пришло — легко ушло — Lightly come, lightly go
Легко пришло, легко ушло — Easy come, easy go
Легче всего дать совет — Nothing is given so freely as advice
Легче разрушить, чем построить — It is easier to pull down than to build
Легче сказать, чем сделать — Easier said than done
Легче упасть, чем подняться — It is easier to fall than to rise
Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется — A lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивым больше всех приходится прилагать усилий — Lazy folks take the most pains
Лентяй — брат нищего — A lazy man is the beggar's brother
Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots
Лжецам нужна хорошая память — Lieas should have good memories
Либо сделай, либо испорть — Make or break
Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу — Neck or nothing
Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет — The fox may grow grey, but never good
Листья без винных ягод — Leaves without figs
Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь — The fox is not taken twice in the same snare
Лихо нажито — лихо и прожито — Ill gotten, ill spent
Лицо — показатель ума — The face is the index of the mind
Лицом к лицу — и истина выявляется — Face to face, the truth comes out
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком — Go to bed with lamb and rise with the lark
Ложь порождает ложь — A lie begets a lie
Луна не обращает внимания на лай собак — The moon does not heed the barking of the dogs
Лучшая защита — нападение — Best defence is attack
Лучшая рыба плавает у самого дна — The best fish swim near the bottom
Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить — Prevention is better than cure
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва — Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть дураком, чем негодяем — Better be a fool than a knave
Лучше быть одному, чем в плохой компаний — Better be alone than in bad company
Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным — Better untaught than ill-taught
Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым — Better one-eyed than stone-blind
Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно — Better one word in time than two afterwards
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга — Better lose a jest than a friend
Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его — Better never begin than never make an end
Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет — Не smells best that smells of nothing
Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло — Не knows best what good is that has endured evil
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело — Не works best who knows his trade
Лучше всех смеется тот, кто смеется последним — Не laughs best who laughs last
Лучше вызывать зависть, чем жалость — Better be envied than pitied
Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной — Better speak truth rudely than lie covertly
Лучше давать, чем брать — It is better to give than to take
Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить — Better ride an ass that carries us than a horse that throws us
Лучше износиться, чем заржаветь — It is better to wear out than to rust out
Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому — Better suffer a great evil than do a small one
Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу — Better go to bed supper less than rise in debt
Лучше малая помощь, чем большие сожаления — A little help is worth a deal of pity
Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо — Better one small fish than an empty dish
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет — Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб — Better bend the neck than bruise the forehead
Лучше не родиться, чем неучем жить — Better unborn than untaught
Лучше ногою запнуться, чем языком — Better the foot slip than the tongue
Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле — A bad bush is better than an open field
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах — A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше оступиться, чем оговориться — Better the foot slip than the tongue
Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться — Better a finger off than aye wagging
Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба — A bad compromise is better than a good lawsuit
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны — Better give a shilling than lend a half- crown
Лучше поздно, чем никогда — Better late than never
Лучше потерять ногу, чем жизнь — Lose a leg rather than life
Лучше простить обиду, чем мстить за нее — An injury forgiven is better than an injury revenged
Лучше рано, чем поздно — Better early than late
Лучше родиться удачливым, чем богатым — Better be born lucky than rich
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь — Better a glorious death than a shameful life
Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути — Better to ask the way than to go astray
Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать — Better deny at once than promise long
Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба — Half a loaf is better than no bread
Лучше улыбка в конце, чем смех в начале — Better the last smile than the first laughter
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях — Better die standing than live kneeling
Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать — Better to do well than to say well
Лучше худой м^, чем крупная победа одной из сторон — Better a lean peace than a fat victory
Лучше черт , которого знаешь, чем тот, которого не знаешь — Better the devil you know than the devil you don't know
Лучше явный враг, чем фальшивый друг — Better an open enemy than a false friend
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра — Better an egg today than a hen tomorrow
Лучшее часто враг хорошего — The best is often the enemy of the good
Любви и кашля не спрячешь — Love and cough cannot be hid
Любви никаким зельем не излечишь — No herb will cure love
Люби меня не сильно, но долго — Love me little, love me long
Любишь меня — люби и мою собаку — Love me, love my dog
Любовь в хижине — Love in a cottage
Любовь все побеждает — Love conquers all
Любовь дорогу найдет — Love will find a way
Любовь живет и в лачугах, и во дворцах — Love lives in cottages as well as in courts
Любовь миром движет — It is love that makes the world go around
Любовь не имеет возраста — Love is ageless
Любовь нельзя купить на рынке — Love is not found in the market
Любовь никакими травами не вылечишь — No herb will cure love
Любовь сильнее смерти — Love is stronger than death
Любовь слепа — Love is blind
Любовь смеется над замками — Love laughs at locksmiths
Любовь смягчает сердца — Love makes all hearts gentle
Любой порт хорош в бурю — Any port in a storm
Любопытство сгубило кота — Curiosity killed the cat
Люди могут встречаться, но горы — никогда — Men may meet but mountains never
Люди обычно не верят в то, чего им не хочется
Люди слепы в своих собственных делах — Men are blind in their own cause
Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями — People who live in glass
houses should not throw stones
Мазаны одной и той же кистью — Tarred with the same brush
Малая течь большой корабль ко дну пустит — A small leak will sink a great ship
Маленькие голуби могут доставлять важные послания — Little pigeons can carry great messages
Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы — Little children, little sorrow, big children, big sorrow
Маленький горшок вскипает быстро — A little pot is soon hot
Маленький, да сладкий — Little and sweet
Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку — A little string will tie a title bird
Мало-помалу — и кошелек наполняется — Light gains make heavy purses
Мало-помалу, шажок за шажком — Little by little and bit by bit
Малые удары большие дубы валят — Little strokes fell great oaks
Мальчишки есть мальчишки — Boys will be boys
Малюсенький топорик может свалить огромный дуб — The smallest axe may fell the hugest oak
Манеры делают человека — Manners make the man
Мать своей любовью может иногда испортить ребенка — A child may have too much of his mother's blessing
Мед сладок, да пчелка ужалить может — Honey is sweet but the bee stings
Мед существует не для ослов — Honey is not for the ass's mouth
Медленно, но верно — Slow but sure
Медленным и ровным темпом выиграешь гонку — Slow and steady wins the race
Медлить с помощью — значит вообще не помогать — Slow help is no help
Медовый язык, а сердце из желчи — A honey tongue, a heart of gall
Между и посередине — Betwixt and between
Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать — Between promising and performing a man may marry his daughter
Между чашкой и губами можно много раз пролить — There is many a slip "twixt the cup and the lip
Мелких воров вешают, а крупные спасаются — Little thieves are hanged, but great ones escape
Мелкому уму — мелкие радости — Little things please little minds
Мельница не может молоть на утекшей воде — The mill cannot grind with the water that is past
Меньше болтать будешь — умнее станешь — A still tongue makes a wise head
Меньше спешка — больше скорость — Less haste, more speed
Мера за меру — Measure for measure
Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать — Hares may pull dead lions by the beard
Месть сладка — Revenge is sweet
Мир состоит из многих — It takes all sorts to make a world
Мне это сообщила маленькая птичка — A little bird told me
Мнения бывают разные — Opinions differ
Многие желают, но мало кто проявляет волю — Many wish, but few will
Многие красивые блюда стоят пустыми — Many a fine dish has nothing on it
Многие о соломинку спотыкаются, а через бревно перепрыгивают — Many stumble at a straw and leap over a block
Многие целуют руку, которую желали бы отрубить — Many kiss the hand they wish to cut off
Много — не значит плохо — Plenty is no plague
Много воды протекло под мостом с того времени — A lot of water has flown under the bridge since that time
Много золота — много забот — Much gold, much care
Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами — Не knows much who knows how to hold his tongue
Много крику, а шерсти мало — Great cry and little wool
Много похвальбы, да мало жареного — Great boast, small roast
Много шума из ничего — Much ado about nothing
Многое требует еще большего — Much will have more
Может ли леопард изменить свои пятна?- Can the leopard change his spots?
Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему — Call me cousin but cousin me not
Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить — You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink
Мой дом — моя крепость — My house is my castle
Молодость свое возьмет — Youth will be served
Молчаливые собаки опасны — Dumb dogs are dangerous
Молчаливый дурак считается умником — A silent fool is counted wise
Молчание — золото — Silence is golden
Молчание означает согласие — Silence gives consent
Молчащего дурака могут умным посчитать — A silent fool is counted wise
Мудро то, что мудро заканчивается — That's wisdom which is wisdom in the end
Мудрость рождается из жизненного опыта — Experience is the mother of wisdom
Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине — на сколько она выглядит — A man is as old as he feels, a woman as old as she looks
Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг — Men make houses, women make homes
Музыки нет — и танцев не будет — No longer pipe, no longer dance
Мухи липнут к тощей лошади — Flies go to the lean horse
Мы верим тому, чего желаем — We soon believe what we desire
Мы все — рабы мнений — We are all slaves of opinion
Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его — We know not what is good until we have lost it
Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец — We never know the value of water till the well is dry
Мы охотнее верим в то, чего сами желаем — We soon believe what we desire
Мы увидим то, что увидим — We shall see what we shall see
Мышку, у которой только одна норка, легко поймать — The mouse that has but one hole is quickly taken
Мышь властвует там, где нет кота — The mouse lordships where a cat is not
Мягкий ответ охлаждает гнев — A soft answer turns away wrath
Мягкость и кротость — не слабость — Meekness is not weakness

На белой лошади видно любое пятнышко — Each stain comes to sight on a horse that is white
На все согласишься, лишь бы он был спокоен — Anything to keep him quiet
На днях — значит, никогда — One of these days is none of these days
На зло отвечай добром — Return good for evil
На каждое почему есть потому Every why has a wherefore
На любой тропинке есть лужа — Every path has a puddle
На море может что и похуже случиться — Worse things happen at sea
На расстоянии любишь сильнее — Men are best loved farthest off
На расстоянии уважаешь больше — Respect is greater from a distance
На своей лодке греби сам — Paddle your own canoe
На своих двоих — On Shank's mare
На совет не обращают внимание, когда это больше всего необходимо — Advice when most needed is least heeded
На старательную лошадь все груз взваливают — All lay loads on a willing horse
Набились, как сельди — Packed like herrings
Набросай побольше грязи — что-нибудь да пристанет — Fling dirt enough and some will stick
Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия — The course of true love never did run smooth
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь — True blue will never stain
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается — True coral needs no painter's brush
Научишься подчиняться — научишься и командовать — Through obedience learn to command
Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг — A friend's frown is better than a foe's smile
Начиная любое дело, продумай его до конца — In every beginning think of the end
Не бей человека, когда он лежит — Don't strike (kick или hit) a man when he is down
Не бери в долг и не давай в долг — Neither a borrower, nor a lender be
Не бери ружье, чтобы убить бабочку — Take not a musket to kill a butterfly
Не бери свою арфу на вечеринку — Don't take your harp to the party
Не берись за все сразу — One thing at a time
Не бросай бисер перед свиньями — Do not cast pearls before swine
Не бросай камень первым — Cast not the first stone
Не буди спящего льва — Wake not a sleeping lion
Не буди спящих собак — Let sleeping dogs lie
Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела — Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you
Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды — No great loss without some small gain
Не бывает дыма без огня — There is no smoke without fire
Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного — No joy without alloy
Не влюбляйся с первого взгляда — Love not at the first look
Не все золото, что блестит — All is not gold that glitters
Не все святые, кто ходит в церковь — All are not saints that go to church
Не все те воры, на кого собаки лают — All are not thieves that dogs bark at
Не все то потеряно, что на краю гибели — All is not lost that is in peril
Не все хлеба из одной печи — All bread is not baked in one oven
Не всем дано быть первыми — All men can't be first
Не всем дано быть руководителями — All men can't be masters
Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь — Believe not all that you see, nor half what you hear
Не встречай беду на полпути — Don't meet trouble half-way
Не всяк весел, кто резво пляшет — All are not merry that dance lightly
Не всяк праведник, кто в церковь ходит — All are not saints that go to church
Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит — All are not friends that speak us fair
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит — All are not hunters that blow the horn
Не всякую правду следует произносить вслух — All truths are not to be told
Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой — Don't pour out the dirty water before you have clean
Не выплесни с водой младенца — Don't empty the baby out with the bath water
Не говори лишнего за дверями школы — Don't tell tales out of school
Не готовь соус, пока рыбу не поймал — Make not your sauce till you have caught the fish
Не делай горы из кротовины — Don't make a mountain out of a molehill
Не делай розги для собственной спины — Don't make a rod for your own back
Не держи свет под спудом — Hide not your light under a bushel
Не для ослов существует мед — Honey is not for the ass's mouth
Не жарь непойманной рыбы — Never fry a fish till it's caught
Не задавай вопросов — и не услышишь лжи — Ask no questions and you'll be told no lies
Не зажигай свечку, чтобы солнце увидеть — Light not a candle to the sun
Не злоупотребляй гостеприимством — Do not wear out your welcome
Не играй постоянно на одной и той же струне — Harp not for ever on the same string
Не играй с огнем — Don't play with fire
Не каждый день воскресенье — Every day is not Sunday
Не клади все яйца в одну корзину — Don't put all your eggs in one basket
Не клади руку между корой и стволом дерева — Put not your hand between the bark and the tree
Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом — It is not the gay coat that makes the gentleman
Не кричи «ура», пока не вышел из лесу — Don't halloo till you are out of the wood
Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно — Don't cry before you are hurt
Не крюком, так крючком — By hook or by crook
Не меняй коней на переправе — Don't change horses in midstream
Не может укусить, так царапает — If he cannot bite, he scratches
Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой — Не is not fit to command others that cannot command himself
Не можешь укусить — не показывай зубы — If you cannot bite, never show your teeth
Не надо плыть против течения — It is ill striving against the stream
Не насвистывай, пока из леса не выбрался — Don't whistle until you are out of the wood
Не натягивай лук, пока стрелу не приладил — Draw not your bow till your arrow is fixed
Не обращай внимания на небольшие недостатки человека — Wink at small faults
Не открывай двери, когда дьявол стучится — Open not your door when the devil knocks
Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути на оказался — Never jump your fences till you meet them
Не переходи вброд незнакомые воды — Wade not in unknown waters
Не переходи мост, пока не подошел к нему — Don't cross a bridge before you come to it
Не переходи реку, если не видишь ее дна — If you cannot see the bottom, do not cross the river
Не по одежде судят о человеке — Clothes do not make the man
Не повезет той мышке, у которой одна лазейка — It is a poor mouse that has only one hole
Не повезло сейчас, повезет в другой раз — The worse luck now, the better another time
Не позволяй лисе сторожить гусей — Don't set the fox to keep your geese
Не позволяй своему уму бродить в поисках овечьей шерсти — Let not your wits go woolgathering
Не поищешь — не найдешь — Nothing seek, nothing find
Не поручай волку за бараном присматривать — Give never the wolf the wether to keep
Не посылай за салом кошку — Send not a cat for lard
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь — Don't have thy cloak to make when it begins to rain
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя — Don't sell the bear's skin before you've caught it
Не продвигаться вперед — значит идти назад — Not to advance is to retreat
Не произноси «веревка» в доме того, кто был повешен — Name not a rope in his house that was hanged
Не проматывай — и не будешь нуждаться — Waste not, want not
Не пытайся доказывать то, в чем и так никто не сомневается — Never try to prove what nobody doubts
Не рискнешь — не выиграешь — Nothing risk, nothing win
Не руби сук, на котором стоишь — Don't cut the bough you are standing on
Не садись на высокую лошадь — Don't ride the high horse
Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек — Не is not the best carpenter that makes the most chips
Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей — Burn not your house to frighten the mouse away
Не скаль зубы, если не можешь кусаться — If you cannot bite, never show your teeth
Не складывай все яйца в одну корзинку — Don't put all your eggs in one basket
Не следует пришпоривать хорошего коня — Never spur a willing horse
Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеется — Не is not laughed at that laughs at himself first
Не смотри в рот подаренному коню — Don't look a gift horse in the mouth
Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него — Do not look upon the vessel but upon that which it contains
Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз — Hate not at the first harm
Не споешь — ужина не получишь — No song, no supper
Не ставь телегу впереди лошади — Don't put the cart before the horse
Не стирай грязное белье на людях — Don't wash your dirty linen in public
Не стоит выбирать между двух зол — Between two evils it is not worth choosing
Не суди о книге по обложке — Don't judge a book by its cover
Не суди о людях и вещах по первому впечатлению — Judge not of men and things at first sight
Не судите, да не судимы будете — Judge not, that ye be not judged
Не считай цыплят, пока не вылупились — Don't count your chickens before they are hatched
Не только хлебом живет человек — Man does not live by bread alone
Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй — Вe slow to promise and quick to perform
Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его — Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him
Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает — Не is not poor that has little, but he that desires much
Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит — Don't trouble trouble till trouble troubles you
Не трогай того, что и так хорошо — Let well alone
Не тяни руку дальше рукава — Stretch your arm no further than your sleeve will reach
Не учи рыбу плавать — Don't teach fishes to swim
Не хвались, пока не увидишь врага поверженным — Do not boast until you see the enemy dead
Не хочешь потерять друга, не шути над ним — Better lose a jest than a friend
№e угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение — Never make threats you cannot carry out
Небезопасно переходить вброд неизвестную реку — No safe wading in unknown waters
Небольшой дождь густую пыль прибивает — Small rain lays great dust
Небольшой промах равносилен ошибке на милю — A miss is as good as a mile
Невезучий человек и в чашке утонет — An unfortunate man would be drowned in a teacup
Невинный, как не родившийся младенец — As innocent as a babe unborn
Невозможно быть излишне осторожным — One cannot be too careful
Невозможно заставить рака ходить прямо — You cannot make a crab walk straight
Невозможно продать корову и пить молоко — You cannot sell the cow and drink the milk
Невозможно сделать омлет, не разбив яиц — You cannot make an omelette without breaking eggs
Невозможно служить сразу двум господам — No man can serve two masters
Невозможно убедить человека в чем-либо против его воли; он все равно останется при своем мнении — A man convinced against his will is of the same opinion still
Недовольство — первый шаг по пути прогресса — Discontent is the first step to progress
Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом — No friendship is strong that owes its rise to a pot
Недостатки у людей на лбу не написаны — Every one's faults are not written in their foreheads
Недостатков много там, где любовь мала — Faults are thick where love is thin
Недостаточное знание — опасная вещь — A little learning is a dangerous thing
Незаменимых людей нет — No man is indispensable
Неискренние друзья хуже явных врагов — False friends are worse than open enemies
Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть — Some people cannot see the wood for the trees
Нельзя быть в двух местах одновременно — One cannot be in two places at once
Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками — One cannot run with the hare and hunt with the hounds
Нельзя вернуть вчерашний день — No man can call again yesterday
Нельзя дуть и глотать в одно и то же время — One cannot blow and swallow at the same time
Нельзя и так и этак — You cannot have it both ways
Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы — You cannot touch pitch and not be defiled
Нельзя одновременно есть пирог и иметь его — You cannot eat your cake and have it
Нельзя перевести часы назад — One cannot put back the clock
Нельзя поджечь свечу с обеих сторон — You cannot burn the candle at both sides
Нельзя судить о дереве по его коре — You cannot judge a tree by its bark
Нельзя угодить всем — One cannot please everyone
Ненависть слепа, как и любовь — Hatred is blind, as well as love
Ненастное утро может смениться ясным днем — A foul morn may turn to a fair day
Необходимость — мать изобретений — Necessity is the mother of invention
Неожиданное всегда случается — The unexpected always happens
Непостоянное сердце любви в ответ не получает — A roving heart gathers no affection
Неприятности случаются и в самых благополучных семьях — Accidents will happen in the best regulated families
Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли — Unbidden guests are welcome when they are gone
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым — All work and no play makes Jack a dull boy
Несчастье — великий учитель — Adversity is great schoolmaster
Несчастье — настоящий пробный камень человека — Calamity is man's true touchstone
Несчастье любит компанию — Misery loves company
Несчастье редко приходит в одиночку — An evil chance seldom comes alone
Несчастья никогда не приходят поодиночке — Misfortunes never come singly
Несчастья рассказывают нам, что такое счастье — Misfortunes tell us what fortune is
Несчастья случаются и в самых благополучных семьях — Accidents will happen in the best regulated families
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех — The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Нет более верного друга, чем хорошая книга — There is no friend so faithful as a good book
Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать — None so deaf as those that won't hear
Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть — None so blind as those who won't see
Нет другого времени, кроме настоящего — There is no time like the present
Нет места, чтобы кошку покрутить — There is no room to swing a cat
Нет нигде такого же места, как родной дом — There is no place like home
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина — Old friends and old wine are best
Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось — Nothing so bad, as not to be good for something
Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить свое желание — Nothing is impossible to a willing heart
Нет ничего умнее, чем молчание — No wisdom like silence
Нет правила без исключения — There is no rule without an exception
Нет розы без шипов — No rose without a thorn
Нет сада без сорняков — No garden without its weeds
Нет сладкого без горького — No sweet without some bitter
Нет смысла плакать над пролитым молоком — It is no use crying over spilt milk
Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в черный цвет — No wool is so white that a dyer cannot blacken
Нет хуже дурака, чем старый дурак — No fool like an old fool
Нет человека, который бы всегда поступал мудро — No man is wise at all times
Неудачи учат добиваться успеха — Failure teaches success
Неудачника можно утопить и в чашке — An unfortunate man would be drowned in a teacup
Нечестно нажитое впрок не идет — Ill-gotten goods never prosper
Нечистая совесть многих сгубила — An evil conscience breaks many a man's neck
Нечистой совести и обвинитель не нужен — A guilty conscience needs no accuser
Ни один человек не может делать все — No living man all things can
Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил — Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk
Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога — Never tell your enemy that your foot aches
Никогда не говори: «Жизнь кончена» — Never say die
Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь — You never know what you can do till you try
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня — Never put off till tomorrow what you can do today
Никогда не пиши того, чего подписать не решишься — Never write what you dare not sign
Никогда не поздно исправиться — It is never too late to mend
Никогда не покупай свинью в мешке — Never buy a pig in a poke
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды — Never quit certainty for hope
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать — Never offer to teach fish to swim
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается — Never try to prove what nobody doubts
Никогда не суди по внешнему виду- Never judge by appearances
Никогда не трать деньги, пока их не заимел — Never spend your money before you have it
Никогда ничего не делай наполовину — Never do things by halves
Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает — No one is a fool always, every one sometimes
Никто не застрахован от ошибок — No man is infallible
Никто не знает, на что способен, пока не попробует — No one knows what he can do till he tries
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота — No man loves his fetters, be they made of gold
Никто не может быть пророком в своей собственной стране — No man is a prophet in his own country
Никто не рождается мудрецом или ученым — No man is born wise or learned
Никто не становится мастером своего дела в первый же день — No man is his craft's master the first day
Никто так не глух, как тот, кто не желает слышать — None so deaf as those who won't hear
Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть — None so blind as those who won't see
Нить рвется в самом слабом месте — The thread breaks where it is weakest
Ничего не делай наполовину — Never do things by halves
Ничего не делая, мы учимся плохому — By doing nothing we learn to do ill
Ничего не потеряешь, если спросишь — Nothing is lost for asking
Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много — Good words cost nothing and arc worth much
Ничего не стоит так дешево, как вежливость — There is nothing that costs less than civility
Ничего нет нового под солнцем — There is nothing new under the sun
Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь — Nothing venture, nothing have
Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее — Nothing is as good as it seems beforehand
Ничто не ранит больнее правды — Nothing hurts more than truth
Ничто так не способствует успеху, как сам успех — Nothing succeeds like success
Нищий может петь перед вором — The beggar may sing before a thief
Нищим выбирать не приходится — Beggars cannot be choosers
Новая метла метет чисто — A new broom sweeps clean
Новые хозяева, новые порядки — New lord, new laws
Нога слишком велика для ботинка — The foot is too large for the shoe
Носи старую одежду, но купи новую книгу — Wear the old coat and buy a new book
Нравится тебе это или нет, а проглотить придется — If you don't like it you may (или can) lump it
Нужда — мать трудолюбия — Want is the mother of industry
Нужда и старуху заставит бегать — Need makes the old wife trot
Нужда не знает закона — Necessity knows no law
Нужда сведет человека с кем угодно — Adversity makes strange bedfellows
Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь — Men must do as they may, not as they would
Нужно есть и жирное, и постное — You must take the fat with the lean

О мертвых говори только хорошее — Speak well of the dead
О чем сердце думает, о том язык говорит — What the heart thinks the tongue speaks
Обещай мало, а делай много — Promise little, but do much
Обещание — это долг — Promise is debt
Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать — Promises are like pie-crust, made to be broken
Обжегшийся ребенок боится огня — A burnt child dreads the fire
Обжорство убивает больше людей, чем меч — Gluttony kills more men than the sword
Обзови собаку и повесь ее — Give a dog a bad name and hang him
Обманом ничего хорошего не добьешься — Cheats never prosper
Обмен — не грабеж — Exchange is no robbery
Обстоятельства меняют дело — Circumstances alter cases
Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает — Master your temper lest it masters you
Общее дело — ничье дело — Everybody's business is nobody's business
Общественное положение меняет характер человека — Honours change manners
Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков — Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай управляет законом — Custom rules the law
Огонь огнем тушат — One fire drives out another
Один баран следует за другим — One sheep follows another
Один бьет по кустам, а другой ловит дичь — One beats the bush, and another catches the bird
Один вальдшнеп зимы не делает — One woodcock doesn't make a winter
Один доброволец стоит двух подневольных — One volunteer is worth two pressed men
Один дурак многих дураками делает — One fool makes many
Один закон для богачей, а другой для бедняков — One law for the rich and another for the poor
Один раз не в счет — Once is no rule
Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти — A stich in time saves nine
Один час утром стоит двух часов вечером — An hour in the morning is worth two in the evening
Один человек — почти что никто — One body is nobody
Один человек не в счет — One man, no man
Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому — It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody
Одинокой овце волк опасен — A lone sheep is in danger of the wolf
Одна беда другую на спине везет — One misfortune comes on the back of another
Одна капля яда заражает всю бочку вина — One drop of poison infects the whole tun of wine
Одна ласточка не делает лета — One swallow does not make a summer
Одна ложь за собой другую тянет — One lie makes many
Одна нога лучше, чем два костыля — One foot is better than two crutches
Одна паршивая овца все стадо портит — One scabby sheep will mar a whole frock
Одна привычка вытесняет другую — Habit cures habit
Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика — All work and no play make Jack a dull boy
Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук — One good head is better than a hundred strong hands
Одна хорошая услуга заслуживается другой — One good turn deserves another
Одна шелудивая овца может испортить все стадо — One scabbed sheep will mar a whole flock
Однажды укушенный вдвойне пуглив — Once bitten, twice shy
Одни красивые слова, а дел не видно — Good words and no deeds
Одни люди умные, другие — нет — Some are wise and some are otherwise
Одним гвоздем другой вытаскивают — One nail drives out another
Одно дело сказать, другое сделать — Saying and doing are two things
Одно звено сломано — вся цепь порвана — One link broken, the whole chain is broken
Одно сегодня стоит двух завтра — One today is worth two tomorrows
Одного вола дважды не освежуешь You cannot flay the same ox twice
Одолжить деньги другу — значит потерять его — Lend your money and lose your friend
Ожидание лучше, чем свершение — Expectation is better than realization
Око за око, зуб за зуб — An eye for an eye, and a tooth for a tooth
Оковы никто не любит, будь они хоть из золота — No man loves his fetters, be they made of gold
Он знает, сколько бобов в пяти штуках — Не knows how many beans make five
Они как рука и перчатка — They are hand and glove
Опасайся молчащей собаки и тихой воды — Beware of a silent dog and still water
Опыт — лучший учитель — Experience is the best teacher
Опыт — учитель глупцов — Experience is the teacher of fools
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит — Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом — An ass is but an ass, though laden with gold
Оставь спящих собак лежать — Let sleeping dogs lie
Осторожность — лучшая часть храбрости — Discretion is the better part of valour
Осторожность — мать безопасности — Caution is the parent of safety
От безделья толку не будет — Of idleness comes no goodness
От великого до смешного — один шаг — One step above the sublime makes the ridiculous
От великого до смешного один шаг — From the sublime to the ridiculous is but one step
От гнилого яблока соседние портятся — The rotten apple injures its neighbours
От голых стен хозяйки голова кругом идет — Bare walls make giddy housewives
От дикого гуся домашний не родится — A wild goose never laid a tame egg
От запаса никакой болячки не наживешь — Store is no sore
От легкого кошелька на сердце тяжело — A light purse makes a heavy heart
От мелочи тоже есть польза — Every little helps
От обжорства погибает больше людей, чем от меча — Gluttony kills more men than the sword
От плохого к худшему — From bad to worse
От постоянно падающих капель камень истончается — Constant dripping wears away the stone
От слишком большого куска пудинга собака подавится — Too much pudding will choke the dog
От спешки только убытки и потери — Haste makes waste
От столба к шесту — From pillar to post
От судьбы не убежишь — No flying from fate
От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет — Не that is ill to himself will be good to nobody
От тяжелого кошелька на сердце легко — A heavy purse makes a light heart
От удара женщины синяк не появится — A woman's blow never gave a black eye
От чрезмерных знаний голова лысой становится — Too much knowledge makes the head bald
Отберешь мое доброе имя — отнимешь у меня жизнь — Take away my good name, take away my life
Отдай должное тому, кто это заслужил — Give credit where credit is due
Откладывать — время терять — Procrastination is the thief of time
Открытая дверь и святого в искушение введет — An open door may tempt a saint
Отсутствие новостей — хорошие новости — No news is good news
Отсутствие ответа — тоже ответ — No answer is also an answer
Отсутствующие всегда виноваты — The absent are always wrong
Ошибка одного — урок для другого — One man's fault is another man's lesson
Ошпаренная кошка боится холодной воды — The scalded cat fears cold water
Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят — Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
Пенни к пенни собирается — вот и много получается — Penny and penny laid up will be many
Пенни сбереженное — все равно что пенни заработанное — A penny saved is a penny gained
Первое впечатление всегда самое сильное — First impressions are most lasting
Первый удар — половина сражения — The first blow is half the battle
Перед вежливостью все двери открываются — All doors open to courtesy
Переходи поток в самом мелком месте — Cross the stream where it is shallowest
Перо в руке лучше, чем птица в небе — A feather in the hand is better than a bird in the air
Перо сильнее меча — The pen is mightier than the sword
Перышко за перышком — и гусь ощипан — Feather by feather a goose is plucked
Петух храбр на своей навозной куче — A cock is valiant on his own dunghill
Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует — It's an ill wind that blows nobody good
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка — It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает — It is an ill bird that fouls its own nest
Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет — A bad wound is cured, not a bad name
Плохие вести быстро доходят — Ill news conies apace
Плохие новости распространяются быстро — Bad news travels fast
Плохое да плохое хорошего не сделают — Two wrongs do not make a right
Плохое начало приводит к плохому концу — A bad beginning makes a bad ending
Плохое окружение портит хорошие манеры — Evil communications corrupt good manners
Плохое поле даст плохой урожай — The evil field will evil yield
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба — A bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой работник с инструментами не в ладу — A bad workman quarrels with his tools
По глупости много ходить приходится — Little wit in the head makes much work for the feet
По длине одеяла протягивай и ноги — Stretch your legs according to the coverlet
По одной пригоршне можно судить обо всем мешке — You may know by a handful the whole sack
По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» — By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never»
По яблоку в день — и обойдешься без врача — An apple a day keeps the doctor away
Повторение — мать учения — Repetition is the mother of learning
Подарки от врагов опасны — Gifts from enemies are dangerous
Подметай перед свой собственной дверью — Sweep before your own door
Поднимай паруса, пока ветер попутный — Hoist your sail when the wind is fair
Подобное исправляется подобным — Like cures like
Подобное к подобному притягивается — Like draws to like
Подобное рождает подобное — Like begets like
Подожди, пока кошка не прыгнет — Wait for the cat to jump
Пожалеешь розгу — испортишь ребенка — Spare the rod and spoil the child
Поживем — увидим — We shall see what we shall see
Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся — Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли — It is too late to lock the stable when the horse has been stolen
Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию — It is late to seek advice after you have run into danger
Поздно советовать, когда дело сделано — When a thing is done, advice comes too late
Поймать вора поручи вору — Set a thief to catch a thief
Пока есть жизнь, есть надежда — While there's life, there's hope
Пока живу, буду стараться жить не зря — Whilst I live, let me not live in vain
Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь — We never know the value of water till the well is dry
Пока несешь чашку ко рту, можешь и пролить — There is many a slip between the cup and the lip
Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет — While the grass grows, the horse starves
Пока яйцо не снес, не кудахтай — Never cackle till your egg is laid
Покати мое бревно, а я твое покачу — Roll my log and I will roll yours
Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить — Repentance is good, but innocence is better
Поломай дурную привычку — Break the legs of an evil custom
Полон любезности, полон обмана — Full of courtesy, full of craft
Полученный подарок лучше, чем обещание подарка — A gift in the hand is better than two promises
Понемногу, но почаще клади в кошелек — он и наполнится — Little and often fills the purse
Посади нищего на лошадь, так он к самому дьяволу отправится — Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil
После бури наступает затишье — After a storm comes a calm
После дождя наступает ясная погода — After rain comes fair weather
После мяса — горчица — After meat comes mustard
После нас хоть потоп — After us the deluge
После ненастья наступает хорошая погода — After rain comes fair weather
После обеда посиди немного, а после ужина с милю пройдись — After dinner sit a while, after supper walk a mile
После обеда приходится платить — After dinner comes the reckoning
После пира приходит пост — Fasting comes after feasting
После ссоры любовь как будто заново рождается — The falling out of lovers is the renewing of love
Последний по счету, но не по значимости — Last, but not least
Последняя капля переполняет чашу — The last drop makes the cup run over
Последняя соломинка ломает спину верблюда — The last straw breaks the camel's back
Пословицы — народная мудрость — Proverbs are the wisdom of the streets
Пословицы — это ничто иное, как глас народа — And what are proverbs but the public voice
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина — If you laugh before breakfast you'll cry before supper
Посмотри, прежде чем прыгнуть — Look before you leap
Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся — Look before you leap, but having leapt never look back
Посоветуйся со своей подушкой — Take counsel of your pillow
Поспешишь — даром время потеряешь — Haste makes waste
Поспешно взбирающиеся внезапно падают — Hasty climbers have sudden falls
Поспешность нужна лишь при ловле блох — Nothing must be done hastily but killing of fleas
Поспешный выбор — долгие сожаления — Quick choice — long repentance
Поставь точки над i и черточки над t — Dot your i's and cross your t's
Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой — Do as you would be done by
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали — Do as you would be done by
Поступки говорят громче, чем слова — Actions speak louder than words
Потерянного времени не вернешь — Lost time is never found again
Потону или выплыву — Sink or swim!
Потратил пенни, потрать и фунт — In for a penry, in for a pound
Похвала не пудинг — Praise is no pudding
Похвала хороших людей еще лучше делает, а плохих — хуже — Praise makes good men better and bad men worse
Похвали меня, и я похвалю тебя — Claw me, an i will claw thee
Похвальбы много, а жареного мяса мало — Great boast, small roast
Похожие, как две горошины — As like as two peas
Почеши мне спину, а я твою почешу — Scratch my back and I will scratch yours
«Почти» никогда и мухи не убивало — «Almost» never killed a fly
Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит — Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Правда бывает удивительнее вымысла — Truth is stronger than fiction
Правда выяснится — The truth will out
Правда звучит из уст детей — Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Правда лежит на дне колодца — Truth lies at the bottom of a well
Правда просачивается сквозь камень — Truth filters through stone
Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга — Diet cures more than lancet
Праздность — мать всех пороков — Idleness is the root of all evil
Праздность ум притупляет — Idleness rusts the mind
Праздный ум — мастерская дьявола — An idle brain is the devil's workshop
Практика ведет к совершенству — Practice makes perfect
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру — Catch the bear before you sell his skin
Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах — Know your own faults before blaming others for theirs
Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли — Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем прыгать, научись ползать — Learn to creep before you leap
Прежде чем стать легким, все трудно — All things are difficult before they are easy
Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон» — Before one can say Jack Robinson
Прекрасное лицо может скрывать скверную душу — A fair face may hide a foul heart
Прекрасные слова пастернак маслом не заправят — Fine words butter no parsnips
При затушенных свечах все кошки серы — When candles are out all cats are grey
При королеве Анне — When queen Ann was alive
При кройке исходи из наличного материала — Cut your coat according to your cloth
При необходимости и робкий смелым окажется — Necessity makes even timid brave
Привычка — вторая натура — Custom is the second nature
Привычка — вторая натура — Habit is a second nature
Признал ошибку — значит наполовину искупил ее — A fault confessed is half redressed
Признание облегчает душу — Confession is good for the soul
Прилежание — мать успеха — Diligence is the mother of success
Пример лучше, чем наставление — Example is better than precept
Принимай вещи такими, какие они есть — Take things as you find them
Принимай неровное ровно — Take the rough with the smooth
Принимайте нас такими, какие есть — Take us as you find us
Природа не терпит пустоты — Nature abhors a vacuum
Природа сильнее воспитания — Nature is stronger than rearing
Приходится, когда черт гонит — Needs must when the devil drives
Приятные часы быстро пролетают — Pleasant hours fly fast
Продаешь корову — значит, и молоко ее продаешь — If you sell the cow, you sell the milk too
Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест — Curses like chickens come home to roost
Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться — A miss is as good as a mile
Промедление крадет время — Procrastination is the thief of time
Промедление опасно — Delays are dangerous
Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома — A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house
Прости и забудь — Forgive and forget
Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь — Praise is not pudding
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов — A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds
Проторенная дорога — самая лучшая и проверенная — The beaten road is the safest
Протягивай ноги по длине одеяла — Stretch your legs according to your coverlet
Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства — Prosperity discovers vice, adversity virtue
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу — Prosperity makes friends, and adversity tries them
Прочность цепи — в ее самом слабом звене — The strength of the chain is in its weakest link
Прочь из виду — прочь из памяти — Out of sight, out of mind
Птица в руке стоит двух в кустах — A bird in the hand is worth two in the bush
Птицу можно узнать по её песне — A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по полету — A bird may be known by its flight
Птицу узнают по песне, а человека по разговору — A bird is known by its note and a man by his talk
Птицы в своих гнездышках живут мирно — Birds in their little nests agree
Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю — Birds of a feather flock together
Пуст тот, кто сам собою полон — Не that is full of himself is very empty
Пустая рука ястреба не влечет — An empty hand is no lure for a hawk
Пустой мешок стоять не будет — An empty sack cannot stand upright
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок — An empty vessel gives a greater sound than a full barret
Пустые сосуды больше всех гремят — Empty vessels make the most sound
Пусть каждый сапожник за свою колодку держится — Let the cobbler stick to his last
Пусть каждый хвалит мост, по которому идет — Let every man praise the bridge he goes over
Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют — Better be envied than pitied
Пусть мертвые похоронят своих мертвых — Let the dead bury their dead
Пусть прошлое останется в прошлом — Let bygones be bygones
Пусть слов будет меньше, но они будут весомы — Deliver your words not by number but by weight
Путешественникам свойственно говорить неправду — Travellers lie by authority
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок — The way to a man's heart is through his stomach
Пьянство — источник зла — Drink is the source of evil
Пьянство выдает то, что трезвость скрывает — Drunkenness reveals what soberness conceals

Работа показывает работника — The work shows the workman
Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна — Joys shared with others are more enjoyed
Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной — A broken friendship may be soldered but will never be sound
Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь — Speak fair and think what you like
Разделяй и властвуй — Divide and rule
Разлука заставляет сердце любить сильнее — Absence makes heart grow fonder
Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи — It's one thing to flourish and another to fight
Ранняя пташка ловит червячка — The early bird catches the worm
Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей — The early bird gets the late one's breakfast
Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила — Zeal without knowledge is a runaway horse
Реагируй на события тогда, когда они случаются — Take things as they come
Ребенок в доме — это источник радости — A babe in the house is a well-spring of pleasure
Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина — The child says nothing but what is heard by the fire
Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить — A child must first creep, then go
Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться — A bitten child dreads the dog
Редко видишь — быстро забываешь — Seldom seen, soon forgotten
Редко наносят удар, которым угрожают — A threatened blow is seldom given
Резкие слова костей не ломят — Hard words break no bones
Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается — The end justifies the means
Рим не за один день построили — Rome was not built in a day
Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы — Faint heart never won fair lady
Рождество бывает лишь раз в году — Christmas comes but once a year
Рот на замке держи, а гляди в оба — Keep your mouth shut and your eyes open
Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа — Near is my shirt, but nearer is my skin
Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь — If you swear, you will catch no fish
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня — Fish and company stink in three days
Рыба тухнет с головы — Fish begins to stink at the head
С лисами мы должны быть лисой — With foxes we must play the fox
С одного удара дуб не повалишь — An oak is not felled with one stroke
С острыми инструментами шутить не стоит — It is ill jesting with edged tools
С того времени, когда Адам ребенком был — Since Adam was a boy
С той поры много соли было съедено — There has been many a peck of salt eaten since that time
С улыбкой легче переносить трудности — You must grin and bear it
С хорошей компанией путь кажется короче — Good company on the road is the shortest cut
С чистой совестью и в грозу хорошо спишь — A quiet conscience sleeps in thunder
Сам постелил, вот теперь и ложись — You made your bed, now lie in it
Сам юрист никогда в суд не обращается — A lawyer never goes to law himself
Самая дальняя дорога — это ближайший путь домой — The furtherest way about is the nearest way home
Самая лучшая рыба по дну ходит — The best fish swim near the bottom
Самая тяжелая работа — это ничего не делать — The hardest work is to do nothing
Самовосхваление — это не рекомендация — Self-praise is no recommendation
Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает — The highest tree has the greatest fall
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово — An honest tale speeds best, being plainly told
Самое темное время — перед рассветом — It is always darkest before the dawn
Самое темное место — под свечкой — The darkest place is under the candlestick
Самоуверенность приносит успех — Cheek brings success
Самый большой шум производят мелкие потоки — Shallow streams make most din
Самый занятой человек находит больше всего досуга — The busiest man finds the most leisure
Самый темный час — перед рассветом — The darkest hour is before the dawn
Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача — The biggest fools have the best luck
Сапожник должен заниматься своей колодкой — The cobbler should stick to his last
Сатана всегда найдет недостойное дело для праздных рук — Satan finds some mischief still for idle hands to do
Сведение счетов дружбе не мешает — Even reckoning makes long friends
Сделал на пенни, сделай и на фунт — In for a penny, in for a pound
Сделка есть сделка — A bargain is a bargain
Сегодня всего много, а завтра голодать будем — Stuff today and starve tomorrow
Сегодня пир, а завтра пост — Feast today an fast tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи — Think today and speak tomorrow
Сегодня смеешься, а завтра заплачешь — Laugh today and cry tomorrow
Седлай ту лошадь, которую нужно седлать — Put the saddle on the right horse
Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда ее не забудет — The heart that once truly loves never forgets
Сердцу, которое хочет, нет ничего невозможного
Сила побеждает правду — Might goes before right
Силой полюбить не заставишь — Love cannot be forced
Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься — Tell me with whom you go and I'll tell you what you do
Скажи это солдатам морской пехоты — Tell that to the marines
Сказанное слово назад не вернешь — A word spoken is past recalling
Сказать и сделать — две разные вещи — Saying and doing are two things
Скверное утро может смениться ясным днем — A foul morning may turn to a fine day
Сколько голов, столько умов — As many heads, as many wits
Сколько людей, столько и умов — So many men, so many minds
Сколько стран, столько и обычаев — So many countries, so many customs
Скорее на вереске вырастут ракушки, чем священник и мельник о своей выгоде позабудут
Скоро выучено, скоро забыто — Soon learn, soon forgotten
Скоро делается то, что делается своими руками — Self done is soon done
Скоро созрело, скоро испортилось — Soon ripe, soon rotten
Скрипучие ворота висят долго — A creaking gate hangs long
Скудный мир лучше обильной победы — Better a lean peace than a fat victory
Скупщик краденого — все равно, что вор — The receiver is as bad as the thief
Слабейший отходит к стене — The weakest goes to the wall
Слабый огонь варит сладкий солод — Soft fire makes sweet malt
Сладок мед, да пчелки жалятся — Honey is sweet, but the bee stings
Следуй тому, что проповедуешь — Practise what you preach
Слепой был бы рад видеть — A blind man would be glad to see
Слепые не могут судить о красках — Blind man can judge no colours
Слишком много желаешь — все потеряешь — All covet, all lose
Слишком много поваров бульон испортят — Too many cooks spoil the broth
Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь — They need much whom nothing will content
Слишком много хорошего — Too much of a good thing
Слишком хорошо, чтобы оказаться правдой — Too good to be true
Слова — это ветер — Words are but wind
Слова без дел — все равно что тростниковые заросли — Good words without deeds are rushes and reeds
Слова красивые, а дел не видно — Good words and no deeds
Слова не затронут, а вот от ударов больно станет — Words may pass, but blows fall heavy
Слова ранят сильнее, чем меч — Words cut more than swords
Словами долгов не заплатишь — Words pay no debts
Слово — серебро, молчание — золото — Speech is silver, silence is gold
Слово «почти» никогда не убивало и мухи — «Almost» never killed a fly
Слово честного человека крепко и надежно — An honest man's word is as good as his bond
Слушай всех, а говори с немногими — Give every man thy ear, but few thy voice
Слушай много, говори мало — Hear much, speak little
Смейся и толстей! — Laugh and grow fat!
Смелость ведет к успеху — Cheek brings success
Смерть — великий уравнитель — Death is the great leveller
Смерть оплатит все долги — Death pays all debts
Сначала дело, потом развлечения — Business before pleasure
Сначала заслужи, а потом желай — First deserve and then desire
Сначала научись говорить, а петь потом будешь — Learn to say before you sing
Сначала подумай, потом говори — First think, then speak
Сначала поймай зайца — First catch your hare
Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру — Catch the bear before you sell his skin
Со сковороды — в огонь — Out of the frying-pan into the fire
Собака лает, а караван идет — The dog barks, but the caravan goes on
Собака поедает собаку — Dog eat dog
Собака собаку не съест — Dog does not eat dog
Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет — The dog that trots about finds a bone
Собаки лают, а караван идет — The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти — Dogs that bark at a distance don't bite at hand
Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного — Dogs that put up many hares kill none
Собирай бутоны роз, пока можно — Gather your rosebuds while you may
Собственность — это девять статей закона — Possession is nine points of the law
Собственный опыт учит лучше, чем наставления — Wit once bought is worth twice taught
Совет голове вреда не принесет — Counsel breaks not the head
Согласишься нести теленка — всю корову взвалят — If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow
Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели — Get a name to rise early, and you may lie all day
Соленая вода и отсутствие вымывают любовь — Salt water and absence wash away love
Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты — The sun casts beams upon the lowest shrubs
Солнце и нашу улицу тоже осветит — The sun will shine down our street too
Соловьи в клетке не запоют — Nightingales will not sing in a cage
Сорокалетний дурак — это уж точно дурак — A fool at forty is a fool indeed
Соседа люби, но забор не убирай — Love your neighbour, yet pull not down your fence
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение — Keep a thing seven years and you will find a use for it
Сохрани что-нибудь на черный день — Keep something for a rainy day
Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком — Go to bed with the lamb and rise with the lark
Сперва заслужи, а потом желай — First deserve and then desire
Сперва подумай, потом говори — First think, then speak
Сперва поймай зайца — First catch your hare
Спеши медленно — Make haste slowly
Спешка дурака — не скорость — Fool's haste is no speed
Сплетни и ложь идут рука об руку — Gossiping and lying go hand in hand
Спящая лиса курочку не поймает — The sleeping fox catches no poultry
Среди гнилых яблок выбор небольшой — There is small choice in rotten apples
Среди слепых одноглазый человек — король — Among the blind the one-eyed man is king
Ссора возлюбленных — возобновление любви — The falling out of lovers is the renewing of love
Станешь руководителем — все свои истинные качества проявишь — The ruler shows the man
Старая любовь не ржавеет — Old love does not rust
Старая собака не выучит новые трюки — An old dog will learn no new tricks
Старой корове кажется, что она и теленком не была — The old cow thinks she was never a calf
Старую лису нелегко поймать в капкан — An old fox is not easily snared
Старые друзья, как и старое вино, лучше всех — Old friends and old wine are best
Старый вол ведет прямую борозду — An old ox makes a straight furrow
Старый вол сам себе укрытие найдет — An old ox will find a shelter for himself
Старый пес без причины не лает — An old dog barks not in vain
Старым лисам учителя не нужны — Old foxes want no tutors
Старых птиц на мякине не поймаешь — Old birds are not to be caught with chaff
Старых птиц на мякину не поймаешь — You cannot catch old birds with chaff
Старых собак новым трюкам не обучишь — You cannot teach old dogs new tricks
Стирай свое грязное белье дома — Wash your dirty linen at home
Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают — One barking dog sets the whole street a-barking
Судьба благоволит смелым — Fortune favours the brave
Судьба переменчива — Fortune is fickle
Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей — Dry bread at home is better than roast meat abroad
Существует много способов убить кошку — There are more ways than one to kill a cat
Схвати крапиву резко — и не обожжешься — Grasp the nettle and it won't sting you
Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает — Не is happy who thinks himself so
Счастлив тот, кто счастлив детьми — Happy is he that is happy in his children
Счастлив тот, у кого друзья раньше него самого родились — Happy is he whose friends were born before him
Счастливый случай редко стучится дважды — Opportunity seldom knocks twice
Счастье найти легко, да трудно сохранить — Fortune is easily found, but hard to be kept
Счет дружбу продлевает — Short accounts make long friends

Так же верно, как то, что яйца есть яйца — As sure as eggs is eggs
Так же очевидно, как нос — на лице человека — As plain as the nose on a man's face
Так же похоже, как яблоко на устрицу — As like as an apple to an oyster
Так же широк, как и длинен — It's as broad as it's long
Так много нужно сделать, а так мало сделано — So much to do, so little done
Там изъянов много, где любви мало — Faults are thick where love is thin
Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает — Не dances well to whom fortune pipes
Те, что стоят и ждут, — тоже служат — They also serve who only stand and wait
Тело более защищено, нежели душа — A body is more dressed than a soul
Терпеливый человек побеждает — A patient man wins the day
Терпение — пластырь для всех ран — Patience is a plaster for all sores
Терпение — это добродетель — Patience is a virtue
Терпенье — пластырь для всех ран — Patience is a plaster for all sores
Тихие воды глубоки — Still waters run deep
То, что было, вернуть невозможно — Things past cannot be recalled
То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо — What is worth doing at all is worth doing well
То, что делаешь сам, делаешь быстро — Self done is soon done
То, что мы делаем охотно, дается легко — What we do willingly is easy
То, что сделано, уже не отменишь — Things done cannot be undone
Того не уважают, кто не уважает других — Не that respects not is not respected
Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане — Не that once deceives is ever suspected
Толкай свою тележку к звездам — Hitch your wagon to a star
Только вечером можно хвалить день — In the evening one may praise the day
Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается — It is a good horse that never stumbles
Только первый шаг труден — It is the first step that costs
Только плохой ветер никому добра с собой не приносит — It is an ill wind that blows nobody good
Только смелые достойны красавиц — None but the brave deserve the fair
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят — If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
Только терпеливый дождется результата — Patience brings everything about
Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это — Only the wearer knows where the shoe pinches
Только упрямый сможет справиться с этим — It is dogged that does it
Только храбрецы достойны красавиц — None but the brave deserve the fair
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна — Не that has no head needs no hat
Торопись медленно — Make haste slowly
Тот дает дважды, кто дает мгновенно — Не gives twice who gives in a trice
Тот дурак, кто о себе забывает — Не is a fool who forgets himself
Тот еще не родился, кто всем угождать научился — Не who pleased everybody died before he was born
Тот уже в выигрыше, кого беда миновала — Не gains enough who misses all ill turn
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит — Не is a good friend that speaks well of us behind our backs
Тот хороший человек, кого богатство не портит — Не is a good man whom fortune makes better
Тот хорошо знает реку, кто ее вброд перешел — Не knows the water well who has waded through it
Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло — Не that is warm thinks all so
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц — Не that fears every bush must never go a-birding
Тот, КТО боится ран, должен держаться подальше от поля битвы — Не that is afraid of wounds must not come near a battle
Тот, кто боится тебя в твоем присутствии, будет ненавидеть тебя в твое отсутствие — Не that fears you present will hate you absent
Тот, кто быстро бежит, спотыкается — They stumble that run fast
Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет — Не who pleased everybody died before he was born
Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит — Не that all men will please shall never find ease
Тот, кто вынослив, того победить трудно — Не that endures is not overcome
Тот, кто вырыл яму для другого, должен быть осторожен, чтобы самому в нее не упасть — Не that digs a pit for another should look that he fall not into it himself
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится — Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like
Тот, кто друг всем, не является другом никому — A friend to all is a friend to none
Тот, кто живет с калеками, и сам хромать научится — Не that lives with cripples learns to limp
Тот, кто заплатил волынщику, заказывает музыку — Не who pays the piper calls the tune
Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно — Не is never at ease that is angry
Тот, кто зло задумывает, зло в ответ получает — Не that mischief hatches, mischief catches
Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг — Не who likes borrowing dislikes paying
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать — He that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто не хочет, когда можно, не будет иметь возможности, когда захочет — Не that will not when he may, when he will he shall have nay
Тот, кто почесывает каждого встречного поросенка, долго рук не отмоет — Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит — Не that does you an ill turn will never forgive you
Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд — The labourer is worthy of his hire
Тот, кто себя не любит, и другим добра не принесет — Не that is ill to himself will be good to nobody
Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше — Не that serves God for money will serve the devil for better wages
Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден — Не whose belly is full believes not him who is fasting
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие — Не that fears you present will hate you absent
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка — He that will steal an egg will steal an ox
Тот, кто умер, заплатил все долги — Не that dies pays all debts
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек — Не that goes barefoot must not plant thorns
Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят — Не that commits a fault thinks everyone speaks of it
Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему — Не that spares the bad injures the good
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят — Не that has a great nose thinks every-body is speaking of it
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен — Не that has an ill name is half hanged
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь — He that has no children knows not what love is
Точность — вежливость королей — Punctuality is the politeness of kings
Тревога убила кошку — Worry killed the cat
Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной — A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть — A cracked bell can never sound well
Три раза отмерь, один раз отрежь — Measure thrice and cut once
Трудолюбивой пчелке некогда грустить — A busy bee has no time for sorrow
Трусы жестоки — Cowards are cruel
Трусы умирают много раз — Cowards die many times before their deaths
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет — An ill wound is cured, not an ill name
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами — Desperate diseases must have desperate remedies
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — горькое — Every white has its black, and every sweet its sour
У всякого в рукаве глупец сидит — Every man has a fool in his sleeve
У всякого вина есть осадок — There are lees to every wine
У всякого свой вкус — Every man to his taste
У голодного живота нет ушей — A hungry belly has no ears
У друзей все общее — Between friends all is common
У жадного рвется мешок — Covetousness breaks the bag
У жадных длинные руки — Greedy folk have long arms
У жены сапожника самая плохая обувь — The cobbler's wife is the worst shod
У жизненного опыта нет общей школы, каждый ученик учится сам по себе — Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У занятых людей всегда найдется время — Busiest men find the most time
У каждого боба есть своя чернота — Every bean has its black
У каждого Джека своя Джилл — Every Jack must have his Jill
У каждого свое ремесло — Every man to his trade
У каждого свой конек — Every man has his hobby-horse
У каждого торговца бывают убытки — There is no trader that does not meet with losses
У каждого человека есть недостатки — Every man has his faults
У каждого человека свой вкус — Every man to his taste
У каждой медали имеется две стороны — Every medal has two sides
У каждой пули свое назначение — Every bullet has its billet
У каждой собаки есть свой день — Every dog has his day
У каждой страны свои обычаи — Every country has its customs
У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь — Не that has no children knows not what love is
У кого есть дети, у того много забот — Саге he has that children will keep
У кого мошна полна, у того и друзей хватает — Не that has a full purse never wanted a friend
У кого нет денег, тому и кошелек ни к чему — Не that has no money needs no purse
У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти — Не begins to die that quits his desires
У кого полный кошелек, у того и друзей полно — Не that has a full purse never wanted a friend
У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу — Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere
У коня четыре ноги, и то спотыкается — A horse stumbles that has four legs
У кошки девять жизней — A cat has nine lives
У лентяев всегда найдется оправдание — Idle folk lack no excuses
У лжи короткие ноги — Lies have short legs
У лодырей всегда отговорки находятся — Idle folks lack no excuses
У маленьких кувшинчиков ушки длинные — Little pitchers have long ears
У молодых раны заживают быстро — A green wound is soon healed
У него деньги прожигают в кармане дыру — His money burns a hole in his pocket
У него есть голова, но и у булавки есть головка — Не has a head and so has a pin
У него есть скрипка, а смычка нет — Не has got the fiddle but not the stick
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь — Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У отца-скряги сын может оказаться мотом — A miserly father makes a prodigal son
У плохого стригаля всегда плохие ножницы — A bad shearer never had a good sickle
У поля есть глаза, а у леса уши — Fields have eyes, and woods have ears
У проклятой коровы рога коротки — A curst cow has short horns
У пьяных дней есть свое завтра — Drunken days have all their tomorrow
У робкой кошки мышь хвастлива — A shy cat makes a proud mouse
У самого долгого дня есть конец — The longest day has an end
У своих дверей всякий пес храбр — Every dog is valiant at his own door
У себя дома каждая собака — лев — Every dog is a lion at home
У слепого слепой поводырь — A blind leader of the blind
У старой мартышки и глаза стары — An old ape has an old eye
У стен есть уши — Walls have ears
У страха длинные ноги — Fear has long legs
У тех, кто дает в долг, память лучше, чем у тех, кто берет — Creditors have better memories than debtors
У традиций седая борода — Tradition wears a snowy beard
У удовольствия жало в хвосте — Pleasure has a sting in its tail
У успеха множество друзей — Success has many friends
У хорошего Джека и Джилл хороша — A good Jack makes a good Jill
У хорошего мужа жена тоже хорошая — A good husband makes a good wife
У хорошей жены муж тоже хороший — A good wife makes a good husband
У хорошей коровы может быть плохой теленок — A good cow may have an evil calf
У хороших хозяев и слуги хорошие — Good masters make good servants
Убери топливо — и огонь погасишь — Take away fuel, take away flame
Убийство раскроется — Murder will out
Уважай себя — и другие тебя уважать будут — Respect yourself, or no one else will respect you
Увидел — поверил — Seeing is believing
Уголь не отмоешь добела — You cannot wash charcoal white
Угря не спрячешь в мешке — You cannot hide an eel in a sack
Удар, который угрожают нанести, редко наносят — A threatened blow is seldom given
Удача время от времени повторяется — Luck goes in cycles
Удивление длится не более девяти дней — A wonder lasts but nine days
Украденные удовольствия — самые сладкие — Stolen pleasures are sweetest
Ум лучше богатства — Wit is better than wealth
Умен на пенни, а глуп на фунт — Penny-wise and pound-foolish
Умеренность во всем — Moderation in all things
Умеришь расходы — не будешь нуждаться — Waste not, want not
Умному достаточно и одного слова — A word is enough to the wise
Умные быстро все понимают — Great wits jump
Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих — Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own
Умный меняет свое мнение, дурак — никогда — A wise man changes his mind, a fool never will
Умный может иногда поучиться у глупца — A wise man may sometimes learn from a fool
Умный после дела — Wise after the event
Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один — A wise man is never less alone than when alone
Унция осторожности стоит фунта ученья — An ounce of discretion is worth a pound of learning
Упорством добьешься больше, чем силой — Perseverance performs greater works than strength
Упрек жалит тем, что он правдив — The sting of a reproach is the truth of it
Усердие в хорошем деле достойно похвалы — Zeal in good case is commendable
Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы — Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets
Успех многих привел к падению — Success has brought many to destruction
Успех не подлежит осуждению — Success is never blamed
Утекшая вода не может вращать мельничное колесо — A mill cannot grind with the water that is past
Утопающий хватается за соломинку — A drowning man will clutch at a straw
Утреннее солнце весь день не светит — The morning sun never lasts a day
Ученье — око ума — Learning is the eye of the mind
Учись мудрости на глупых поступках других людей — Learn wisdom by the follies of others
Учиться никогда не поздно — It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно — One is never too old to learn
Уютно, словно клопу в ковре — As snug as a bug in a rug

Факты — упрямая вещь — Facts are stubborn things
Фальшивые друзья хуже явных врагов — False friends are worse than open enemies
Хвали мало, ругай еще меньше — Praise little, dispraise less
Хвастун и лгун — братья — A boaster and a liar are cousins
Хватай время за чуб — Take time by the forelock
Хватай столько, сколько можешь схватить — Catch as catch can
Хитрость — смешное подражанье мудрости — Cunning craft is but the ape of wisdom
Хитрость — это то, что глупый человек выдает за мудрость — Cunning is the fool's substitute for wisdom
Хлеб всегда падает маслом вниз — Bread never falls but on its buttered side
Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага — A friend's frown is better than a foe's smile
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается — It is a good horse that never stumbles
Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее — It is good fish if it were but caught
Хорошая наковальня не боится молота — A good anvil does not fear the hammer
Хорошая одежда открывает все двери — Good clothes open all doors
Хорошая собака заслуживает хорошую косточку — A good dog deserves a good bone
Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента — No good building without good foundation
Хорошее вино не нуждается в рекламе — Good wine needs no bush
Хорошее здоровье дороже богатства — Good health is above wealth
Хорошее лицо — все равно что рекомендация — A good face is a letter of recommendation
Хорошее начало — половина дела — Well begun is half done
Хорошее начало — это половина сражения — A good beginning is half the battle
Хорошее начало обеспечивает хороший конец — A good beginning makes a good ending
Хорошее никогда не бывает лишним — Never too much of a good thing
Хорошее никогда не вырастает из плохого — Good can never grow out of evil
Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо — A good face is a letter of recommendation
Хорошему совету нет цены — Good advice is beyond price
Хороший афоризм всегда к месту — A good maxim is never out of season
Хороший друг — как близкий родственник — A good friend is my nearest relation
Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит — Не is a good friend who speaks well of us behind our backs
Хороший пример — это самая лучшая проповедь — A good example is the best sermon
Хороший совет не принесет вреда — Good counsel does no harm
Хороший стрелок тоже может промахнуться — A good marksman may miss
Хорошо делается то, что делаешь сам — Self done is well done
Хорошо ловить рыбу в мутной воде — It is good fishing in troubled waters
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает — Не dances well to whom fortune pipes
Хорошо смеется тот, кто смеется последним — Не laughs best who laughs last
Хорошо то, что быстро и вовремя — Fast enough is well enough
Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку — Fortune knocks once at least at every man's gate
Хочешь иметь друга — сам будь хорошим другом — The way to have a friend is to be one
Хочешь мира — готовься к войне — If you want peace, prepare for war
Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку — If you wish good advice ask an old man
Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи — То lengthen your life, lessen your meals
Храни вещь семь лет — и в конце концов сможешь найти ей применение — Keep a thing seven years and you will find a use for it
Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги
Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца — Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а ее нет — The worth of a thing is best known by the want of it
Цепь не крепче своего самого слабого звена — The chain is no stronger than its weakest link
Часто правда говорится в шутливой форме — Many a true word is spoken in jest
Частый гость надоедает — A constant guest is never welcome
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается — That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть — What can't be cured, must be endured
Человек — это набор привычек — Man is a bundle of habits
Человек может умереть только один раз — A man can die but once
Человек не может вращаться и качаться одновременно — A man cannot spin and reel at the same time
Человек не может сделать больше того, что в его силах — A man can do no more than he can
Человек не только для себя одного родится — Man was not born to himself
Человек предполагает, а бог распоряжается — Man proposes, God disposes
Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка — Gentility without ability is worse than plain beggary
Человек с человеком встретиться может, а гора с горою — никогда — Men may meet but mountains never
Человек сам себе плохой советчик — Self is a bad counsellor
Человек узнается по друзьям, которые его окружают — A man is known by the company he keeps
Человека создает портной — The tailor makes the man
Человеку свойственно ошибаться — То err is human
Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее — The nearer the bone, the sweeter the flesh
Чем больше имеешь, тем больше хочется — The more you have, the more you want
Чем больше людей, тем веселее — The more, the merrier
Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом — The wider we roam, the welcomer home
Чем больше спешка, тем меньше скорость — More haste, less speed
Чем все время обещать, лучше сразу отказать — Better deny at once then promise long
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост — The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями — Good fences make good neighbours
Чем меньше говоришь, тем лучше — The less said the better
Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь — Least said, soonest mended
Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник — Much water runs by the mill that the miller knows not of
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет — The best fish smell when they are three days old
Через трудности к звездам — Through hardships to the stars
Чересчур много хорошего никуда не годится — Too much of a good thing is good for nothing
Черная курица несет белое яичко — A black hen lays a white egg
Черная слива такая же сладкая, как и белая — A black plum is as sweet as white
Черное на черное не дает белого — Two blacks do not make a white
Черной вороне свои птенцы кажутся белыми — The black crow thinks her own birds white
Черт — корень зла — The devil is the root of evil
Черт знакомый лучше черта незнакомого — Better the devil you know than the devil you don't
Черт не такой черный, как его рисуют — The devil is not so black as he is painted
Черт, осуждающий грех — The devil rebuking sin
Честность — лучшая политика — Honesty is the best policy
Честность и выгода в одном мешке не лежат — Honour and profit lie not in one sack
Честный пост лучше, чем нечестный завтрак — A clean fast is better than a dirty breakfast
Честь и выгода не могут в одном мешке лежать — Honour and profit lie not in one sack
Четыре глаза видят больше, чем два — Four eyes see more than two
Чини парус, пока погода хорошая — While it is fine weather, mend your sail
Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями — A clear conscience laughs at false accusations
Чистота — почти что праведность — Cleanliness is next to godliness
Чистую руку не нужно мыть — A clean hand wants no washing
Чрезмерно близкие отношения порождают презрение — Familiarity brings contempt
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий — Too swift arrives as tardy as too slow
Что будет, то будет — What will be will be
Что быстро выучивается, то быстро забывается — Soon learnt, soon forgotten
Что быстро созревает, то быстро портится — Soon ripe, soon rotten
Что вошло в кость, останется во плоти — What is bred in the bone — will not go out of the flesh
Что глаз не видит, о том сердце не тоскует — What the eye does not see the heart does not grieve over
Что для одного мясо, то для другого яд — One man's meat is another man's poison
Что должно случиться, то случится — What must be must be
Что есть в кости, то будет и во плоти — What is bred in the bone will never come out of the flesh
Что заварил, то должен пить — As you brew, so must you drink
Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? — What can you expect from a hog but a grunt?
Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается — What may be done at any time is done at no time
Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом — What is got over the devil's back is spent under his belly
Что написано, то написано — What is writ is writ
Что нашел, то мое — Finding's keeping
Что не попало и рот, то потеряно — All is lost that goes beside one's mouth
Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть — What can't be cured must be endured
Что ни попадается в его сети, все рыба — All is fish that comes to his net
Что одному хорошо, то другому может быть плохо — What is good for one is bad for another
Что посеешь, то пожнешь — As the man sows, so shall he reap
Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях — What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts
Что потеряно, то потеряно — What is lost is lost
Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй — Practise what you preach
Что прошло, пусть прошлым и останется — Let bygones be bygones
Что сделал один человек, то и другой может сделать — What man has done man can do
Что сделано ночью, то днем видно будет — What is done by night appears by day
Что сделано, того уже не исправишь — What is done cannot be undone
Что скажет миссис Гранди? — What will Mrs Grundy say?
Что сказано, то сказано, назад не вернешь — A thing that is said is said, and forth it goes
Что соус для гусыни, то соус и для гусака — What is sauce for the goose is sauce for the gander
Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает — What soberness conceals, drunkenness reveals
Что у кого на сердце, тот о том и говорит — What the heart thinks the tongue speaks
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть — No sweet without sweat
Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени — A little time is enough to hatch great mischief
Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство — It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well
Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад — One must draw back in order to leap better
Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить — No sweet without some sweat
Чтобы создать мир, нужны разные типы людей — It takes all sorts of people to make the world
Чтобы судить о пудинге, надо его съесть — The proof of the pudding is in the eating
Что-то подгнило в Датском государстве — Something is rotten in the state of Denmark
Чудо длится только девять дней — A wonder lasts but nine days
Шапка подходит — The cap fits
Шесть одного и полдюжины другого — Six of one and half a dozen of the other
Шибко слушай, да не шибко говори — Be swift to hear, slow to speak
Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга — A joke never gains an enemy but often loses a friend
Это известно каждом/ цирюльнику — Every barber knows that
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку — It is enough to make a cat laugh
Юрист никогда в суд не ходит — A lawyer never goes to law himself
Я боюсь греков, даже когда они дары несут — I fear Greeks even when bringing gifts
Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие — The apples on the other side of the wall are the sweetest
Язык бездельников покоя не знает — The tongue of idle persons is never idle
Язык все время тянется к больному зубу — The tongue ever turns to the aching tooth
Язык дурака впереди головы бежит — A fool's tongue runs before his wit
Язык из меда, да сердце из желчи — A honey tongue, a heart of gall
Язык не из стали сделан, но ранит сильно — The tongue is not steel, yet it cuts
Ястреб ястребу глаз не выклюет — Hawk will not pick out hawk's eyes

Понравился пост? Поддержи Rifmnet.ru, нажми: